muliebrity wrote: I should clarify that it's not perfectly translatable as "子" ("ko") is a diminutive suffix, which we don't have in English, so the closest one can get is "little".
or 'flower girl'. though i thought Hanako's kanji would be 花子 the whole time.
(花 and 華 essentially mean the same, and sound the same. but 花 is more often used to describe the word 'flower')
btw. ~子 is a term often used in Japanese names, means ~boy(girl) or ~child.
it could also mean 'little' or 'young', like 子猫 (koneko) means 'little kitten'
so, 華子、little flower girl. that suits her perfectly.