SirMax wrote:Regarding the speaking the target language as a natural speaker issue, I have a friend who does some anime subbing who doesn't really speak Japanese, but his job is to take translated episodes and turn them from English to natural English. Do most translation teams have someone like that? Because a lot of them time it seems like having someone like that on any translation team would really improve the final product.
Yeah, this is normal for fansubbing. It's the position known in the fansubbing world as the "editor" and it really does help out the final product. In the cases I've seen, the English of the "raw" translation can be really rough. In my case especially, I'm struggling with that balance of literalness, nuances, idioms, double meanings, and line length so much that what I type out looks like something you would find in bad fanfiction. And even then I'm never happy with it because I can still see parts of the original that I had to leave out. Editors have the advantage of not being able to see everything that's potentially lost in translation so they can focus on making the translation look like proper English and not go insane trying to shove as much of the original line into the script.
Thankfully I never had to struggle with keeping the meaning of honorifics because the groups I've translated for fell on the literal side of the scale. While I do think that they should be removed from translations as much as possible, there is often no way to keep their meaning in a translation. For example, that nuance of suddenly calling someone by a different or lack of honorific is almost impossible to replicate in English. Or at the very least, it's really Really REALLY hard.
Translation truly is an art form in my opinion. Those that can do it all have their own style. Sure it might fall under a broad header like "literal translation" or "localized translation", but everyone has their own position on where that balance should be. I don't think the typical mono-linguistic (that is so not the right word) person can really appreciate how challenging it can be. But, just like the traditional art forms like music or painting, that's not going to stop them from giving their opinion about it. Unfortunately, this being the internet, that opinion can be quite... uncivil to say the least.
I totally agree with the thought that the desire to translate is the most important part. Regardless of how egotistical it may be, it's not like you get paid for any of this. You're spending your own free time to slave away at something. I sure as heck wouldn't be doing it if I didn't WANT to be doing it. The whole lack of desire is what made me pull away from the fansubbing scene. I don't want to translate something I wouldn't watch, but translating something I want to watch makes watching it feel like work. And I'm deathly allergic to work.
If there's anything I wish I could just shove into the heads of typical downloader of fansubs and translated works in general, it's this. I've seen way to many comments from people that make it sound like we owe them a translation and how dare we be a week (or two weeks... or a month...) behind and you BETTER RELEASE SOMETHING NOW. Few realize that translating and subbing is something we do on our own time and that we have real lives that take priority...
The comment about running into a Rin line and weeping makes me want to look at the Japanese translation and see how insane it looks on that end. :3
I kind of like it here... maybe I'll stick around...