Japanese Feedback: かたわ少女Act1 感想トピック
Japanese Feedback: かたわ少女Act1 感想トピック
This is a topic for Katawa Shoujo Act1 feedback in Japanese language.
かたわ少女Act1の感想を語るトピックです。
バグやスクリプトの誤記・誤訳などの指摘もこちらにお願いします。
かたわ少女Act1の感想を語るトピックです。
バグやスクリプトの誤記・誤訳などの指摘もこちらにお願いします。
Re: かたわ少女Act1 感想トピック(In Japanese)
はじめまして。
いまダウンロードしています。
プレイ後に、感想はまた書こうと思います。
現在は、このようなゲームを作ろうと思った方に、賞賛を送りたいと思います。
今後とも、スタッフの方々が頑張ってくださることを期待します。
いまダウンロードしています。
プレイ後に、感想はまた書こうと思います。
現在は、このようなゲームを作ろうと思った方に、賞賛を送りたいと思います。
今後とも、スタッフの方々が頑張ってくださることを期待します。
Re: かたわ少女Act1 感想トピック(In Japanese)
日本語バージョンうp、おめでとうございます!^ ^
どころで、
琳「わかった。君のショーガイはパンツの中だ!」…「やっぱりね!君の◯◯に問題があるってことなんだ、図星でしょ?」
TNTNの部分、生々しいTNTNより◯のほうでユーモアが伝えると思いませんかw...原作は生々しいですけどw
(あくまでも個人的な考えですw)
ただ今静音ルート中ですが、誤記誤訳などまた見つかりません。日本語バージョンであらためてよくできた作品だなーと思いました。フールバージョンも頑張ってください。
(あとでたらめ言葉使いですみません `` )
どころで、
琳「わかった。君のショーガイはパンツの中だ!」…「やっぱりね!君の◯◯に問題があるってことなんだ、図星でしょ?」
TNTNの部分、生々しいTNTNより◯のほうでユーモアが伝えると思いませんかw...原作は生々しいですけどw
(あくまでも個人的な考えですw)
ただ今静音ルート中ですが、誤記誤訳などまた見つかりません。日本語バージョンであらためてよくできた作品だなーと思いました。フールバージョンも頑張ってください。
(あとでたらめ言葉使いですみません `` )
Re: かたわ少女Act1 感想トピック(In Japanese)
ありがとうございます。>Arrozさん
細かいところまでチェックしたので、結局1年かかってしまいました。
中国語のリリースは非常に早くて、すごいなと思います。
お互い、完成版もぜひがんばりましょう。
伏せ字にするかどうかは結構迷ったのですが、
やはりセリフに突然伏せ字が入ると違和感がある、というのと
琳の突飛さを良く表しているシーンなので、読んだときのインパクトを最大にすべきかとおもって
あのままにしてみました。
評価は分かれるところだと思います。
細かいところまでチェックしたので、結局1年かかってしまいました。
中国語のリリースは非常に早くて、すごいなと思います。
お互い、完成版もぜひがんばりましょう。
伏せ字にするかどうかは結構迷ったのですが、
やはりセリフに突然伏せ字が入ると違和感がある、というのと
琳の突飛さを良く表しているシーンなので、読んだときのインパクトを最大にすべきかとおもって
あのままにしてみました。
評価は分かれるところだと思います。
Re: かたわ少女Act1 感想トピック(In Japanese)
初めまして 4日前に始めました。
ヒロインみんなかわいいですね。 それとストーリラインもすばらしいと思います^^
今も攻略中ですし 中々飽きがこないですね、 それと BGMもきれいだと思います。
早く完成版でないかな?と思ってプレイ中です。^^;
それでは失礼します^^
p.s. 日本語訳、全く違和感ありませんでした!
ヒロインみんなかわいいですね。 それとストーリラインもすばらしいと思います^^
今も攻略中ですし 中々飽きがこないですね、 それと BGMもきれいだと思います。
早く完成版でないかな?と思ってプレイ中です。^^;
それでは失礼します^^
p.s. 日本語訳、全く違和感ありませんでした!
Re: かたわ少女Act1 感想トピック(In Japanese)
翻訳の出来については文句が無い。言える訳が無い。
途中で投げ出さずに最後まで仕上げてくれただけで十分。
翻訳チームさん本当にありがとう。
途中で投げ出さずに最後まで仕上げてくれただけで十分。
翻訳チームさん本当にありがとう。
Re: かたわ少女Act1 感想トピック(In Japanese)
かたわ少女、日本語版翻訳たいへんお疲れ様です。
とてもおもしろかったです。
細かいところまでリアルな日本らしさが出ていて驚きました。
ただ、一箇所おそらく間違えだと思われる箇所を見つけました。(細かい指摘で申し訳ないです)
リリールート(図書館でのタイトルは「時の約束」)
最後の方の花火のシーンでの会話
俺はリリーのそばに行き、そっと肩に手を置く。
リリー「気にするなよ。まだ今年の七夕があるじゃないか」
リリー「そうですね。その時には、行けるといいですね」
このシーンの2行目の人物は文脈的には久夫だと思うのですが、いかがでしょうか。
これ以外は、とくに誤訳や変な箇所は無いと思います。
これからも大変だとは思いますが、頑張ってください。
とてもおもしろかったです。
細かいところまでリアルな日本らしさが出ていて驚きました。
ただ、一箇所おそらく間違えだと思われる箇所を見つけました。(細かい指摘で申し訳ないです)
リリールート(図書館でのタイトルは「時の約束」)
最後の方の花火のシーンでの会話
俺はリリーのそばに行き、そっと肩に手を置く。
リリー「気にするなよ。まだ今年の七夕があるじゃないか」
リリー「そうですね。その時には、行けるといいですね」
このシーンの2行目の人物は文脈的には久夫だと思うのですが、いかがでしょうか。
これ以外は、とくに誤訳や変な箇所は無いと思います。
これからも大変だとは思いますが、頑張ってください。
Re: かたわ少女Act1 感想トピック(In Japanese)
翻訳スタッフのものです。
ご指摘の通り、スクリプトのミスでした。
次回リリースで修正するようにします。
ご指摘ありがとうございます。
ご指摘の通り、スクリプトのミスでした。
次回リリースで修正するようにします。
ご指摘ありがとうございます。
Re: かたわ少女Act1 感想トピック(In Japanese)
翻訳スタッフのものです。
翻訳チームへの参加をお考えの方は、私(hir)までプライベートメッセージを送っていただくか、
このスレッドにその旨を書き込んでください。応対させていただきます。
よろしくお願いします。
翻訳チームへの参加をお考えの方は、私(hir)までプライベートメッセージを送っていただくか、
このスレッドにその旨を書き込んでください。応対させていただきます。
よろしくお願いします。
Re: かたわ少女Act1 感想トピック(In Japanese)
ここって海外のスタッフさんも見てくれているのかな?
どの女の子もかわいすぎる。特に華子がイイ!早く続きがプレイしたいぜ!
ところで、ミーシャが攻略できないのは仕方ないんけどせめてHなハプニングとかで
オッパイやお尻くらいは見せてくれないかなあ。一番エロイ体なのにもったいない。
どの女の子もかわいすぎる。特に華子がイイ!早く続きがプレイしたいぜ!
ところで、ミーシャが攻略できないのは仕方ないんけどせめてHなハプニングとかで
オッパイやお尻くらいは見せてくれないかなあ。一番エロイ体なのにもったいない。
Re: かたわ少女Act1 感想トピック(In Japanese)
今回日本語(も選択できる)体験版がリリースされたということで初めてかたわ少女をプレイしたのですが、とても楽しめました。
英語版スタッフの方、日本語ローカライズスタッフの方のお仕事に驚くばかりです。
重箱の隅をつつく様で申し訳ないのですが、
タイポらしきものをいくつか報告させていただきます。
琳の壁画の前で(自分ができること)
生徒会室でのミーシャの言葉(上海航路)
寮で健二の立ち絵がある場面(あわてるな)
リリーとコンビニに行った帰り、琳に会って話す場面(足元に注意)
健二と屋上にいる場面での健二の言葉(どん底)
どれもプレイ中にスクリーンショットを撮っておいたところを
今まとめて書いているので場面の説明が適切とは言えないのですが、ご了承下さい。
英語版スタッフの方、日本語ローカライズスタッフの方のお仕事に驚くばかりです。
重箱の隅をつつく様で申し訳ないのですが、
タイポらしきものをいくつか報告させていただきます。
琳の壁画の前で(自分ができること)
の"気を散らさずになく"の部分そろそろこの場を離れようと思う。そうすれば琳は気を散らさずになく作業を...
生徒会室でのミーシャの言葉(上海航路)
の引用符「それで思ったの...中略...過ごすかもしれないんだ!』って”」
寮で健二の立ち絵がある場面(あわてるな)
の"静音に好きに"の部分静音は言葉を発して...中略...俺は静音に好きになり始めてるな、と思う。
リリーとコンビニに行った帰り、琳に会って話す場面(足元に注意)
の"来たんから"の部分「えっとな、ただの...中略...さっき同じ道を反対から来たんから」
健二と屋上にいる場面での健二の言葉(どん底)
の"ろくでもないな"の部分「何も選べないまま、ただろくでもないなことが起きる、みたいな」
どれもプレイ中にスクリーンショットを撮っておいたところを
今まとめて書いているので場面の説明が適切とは言えないのですが、ご了承下さい。
Re: かたわ少女Act1 感想トピック(In Japanese)
翻訳チームの方々、Act1の翻訳お疲れ様でした。
とてもスムーズに読み進めることができて、よい出来だったと思いました。
ところで、質問なのですがどの程度の英語レベルがあれば翻訳チームに参加できるのでしょうか?
今回Act1をプレイして興味を持ったもので…
とてもスムーズに読み進めることができて、よい出来だったと思いました。
ところで、質問なのですがどの程度の英語レベルがあれば翻訳チームに参加できるのでしょうか?
今回Act1をプレイして興味を持ったもので…
Re: かたわ少女Act1 感想トピック(In Japanese)
macitisさん
誤記のご指摘ありがとうございます。次のリリースで修正できるよう開発チームと調整します。
(しばらく先になりそうですが……)
laichさん
翻訳作業は大きく分けて4つのステップがあります。
・翻訳:原文をとにかく日本語に訳す作業
・翻訳チェック:訳した日本語が原文に照らして正しいか確認する作業
・編集:一度訳した日本語を、より自然な文章に直す作業
・査読:誤字脱字のチェック、表現の手直しなど
翻訳~編集までは、少なくとも元ゲームを全編英語で読了できる方にお願いしたいと思います。
査読についてはそこまで厳密ではありません。日本語での読書や作文のバックグラウンドがあれば好適です。
ギャルゲやライトノベルなどに明るい方ならなお良いです。
誤記のご指摘ありがとうございます。次のリリースで修正できるよう開発チームと調整します。
(しばらく先になりそうですが……)
laichさん
翻訳作業は大きく分けて4つのステップがあります。
・翻訳:原文をとにかく日本語に訳す作業
・翻訳チェック:訳した日本語が原文に照らして正しいか確認する作業
・編集:一度訳した日本語を、より自然な文章に直す作業
・査読:誤字脱字のチェック、表現の手直しなど
翻訳~編集までは、少なくとも元ゲームを全編英語で読了できる方にお願いしたいと思います。
査読についてはそこまで厳密ではありません。日本語での読書や作文のバックグラウンドがあれば好適です。
ギャルゲやライトノベルなどに明るい方ならなお良いです。
Re: かたわ少女Act1 感想トピック(In Japanese)
俺も参加したいのですが時間がなくて残念です
もしかしたら1月後には時間が出来るかもしれません。 ちなみにTOEFLがペーパーベースで527点です。
それでも問題なければ時間がある時にお手伝いします
もしかしたら1月後には時間が出来るかもしれません。 ちなみにTOEFLがペーパーベースで527点です。
それでも問題なければ時間がある時にお手伝いします
Re: かたわ少女Act1 感想トピック(In Japanese)
完全版が出るまで翻訳チームとしてはオフィシャルな活動はないので、
特にお急ぎいただくことはないと思います。
何かできる活動があればと思うのですが、現時点ではあまり思いつくものがありません……
特にお急ぎいただくことはないと思います。
何かできる活動があればと思うのですが、現時点ではあまり思いつくものがありません……