Chinese Feedback: 片轮少女第一章反馈
Chinese Feedback: 片轮少女第一章反馈
请注意,在这里不需要注册就能发帖。
片轮少女是一款由非日本人做的,英文为第一语言的免费美少女恋爱游戏。游戏的设定是在日本的某残疾学校,故事中的五位女主角都身有残疾。
非常高兴能够将这款游戏翻译到中文。
如果有反馈,请反馈到
http://ks.renai.us/viewtopic.php?f=13&t=2140(官方论坛)
http://www.tokimekiclub.org/thread.php?fid=56 (感谢心跳回忆网络提供的论坛)
http://www.ksblog.byethost3.com/blog/(翻译组的blog)
http://katawashoujocn.blog128.fc2.com /blog-entry-14.html(原翻译组的blog,被大陆墙了,弃用)
片轮少女是一款由非日本人做的,英文为第一语言的免费美少女恋爱游戏。游戏的设定是在日本的某残疾学校,故事中的五位女主角都身有残疾。
非常高兴能够将这款游戏翻译到中文。
如果有反馈,请反馈到
http://ks.renai.us/viewtopic.php?f=13&t=2140(官方论坛)
http://www.tokimekiclub.org/thread.php?fid=56 (感谢心跳回忆网络提供的论坛)
http://www.ksblog.byethost3.com/blog/(翻译组的blog)
http://katawashoujocn.blog128.fc2.com /blog-entry-14.html(原翻译组的blog,被大陆墙了,弃用)
Last edited by janz on Mon Apr 05, 2010 6:40 am, edited 8 times in total.
Simplified Chinese Progress - good
Re: 片轮少女第一章反馈 Chinese feedback thread
Also note that this thread is Chinese-language only... Though we do welcome non-Chinese responses, I don't guarantee the quality of your conversation if you post in English.
中文版的玩家请留意一下,本论坛的管理员很好心让我们开了个纯中文的反馈贴,所以如果想用中文发*任何*贴,请先来这边哼一下。
当然你也可以用英文逛逛别的贴。请注意入乡随俗。(笑
本贴可接受的语言包括普通话,粤语白话,繁體/整體,(喂janz你还会说啥啊 -w-),希望你能畅所欲言。3Q。
中文版的玩家请留意一下,本论坛的管理员很好心让我们开了个纯中文的反馈贴,所以如果想用中文发*任何*贴,请先来这边哼一下。
当然你也可以用英文逛逛别的贴。请注意入乡随俗。(笑
本贴可接受的语言包括普通话,粤语白话,繁體/整體,(喂janz你还会说啥啊 -w-),希望你能畅所欲言。3Q。
- cpl_crud
- Project Scapegoat
- Posts: 1999
- Joined: Mon Apr 23, 2007 9:19 pm
- Location: Tokyo, Japan
- Contact:
Re: 片轮少女第一章反馈 Chinese feedback thread
Just to add wieght to the above comments; this thread is only for commenting on the Chinese versions of KS. That means it will mostly be non-English.
Comments to the effect of "Speak English!" will not be tolerated. If you have something that you want to say about the English version of the game, go here:
http://ks.renai.us/viewtopic.php?f=13&t=1154
Comments to the effect of "Speak English!" will not be tolerated. If you have something that you want to say about the English version of the game, go here:
http://ks.renai.us/viewtopic.php?f=13&t=1154
My Novel - Now available The Zemlya Conspiracy
Blog: http://cplcrud.WordPress.com
------
<Suriko> Crud would be patting Hanako's head
<Suriko> In a non-creepy fatherly way
<NicolArmarfi> crud is trying to dress hanako up like miku and attempting to get her to pose for him in headphones and he burns money
Blog: http://cplcrud.WordPress.com
------
<Suriko> Crud would be patting Hanako's head
<Suriko> In a non-creepy fatherly way
<NicolArmarfi> crud is trying to dress hanako up like miku and attempting to get her to pose for him in headphones and he burns money
-
- Posts: 1
- Joined: Wed Dec 16, 2009 5:02 am
- Location: This is Vancouver~
Re: 片轮少女第一章反馈 Chinese feedback thread
好像已經在Act.1出現了一個結局了吧...(男主~安心上路吧...),另外都到了攻略笑美和琳的Act.1尾了
說回遊戲feedback,有時候玩繁體版時會出現一句沒有繁化/繁化了另一個字的情況(有些簡體字在繁體上有多種寫法,硬用翻譯機便會發生這種問題了)。我稍後再玩時才在這再報告一下.
順便再測試繁體字.
繁化可找我,但我人在海外進修中,可能沒太多空餘時間。
說回遊戲feedback,有時候玩繁體版時會出現一句沒有繁化/繁化了另一個字的情況(有些簡體字在繁體上有多種寫法,硬用翻譯機便會發生這種問題了)。我稍後再玩時才在這再報告一下.
順便再測試繁體字.
繁化可找我,但我人在海外進修中,可能沒太多空餘時間。
Re: 片轮少女第一章反馈 Chinese feedback thread
谢谢,是软件转码后人工校对的,不过文字很多,难免有看漏的。不是机器翻译的。
Simplified Chinese Progress - good
Re: 片轮少女第一章反馈 Chinese feedback thread
建议试试用Word2007转码,这东西能在一定程度上解决在不同词组中繁体字不同的问题,例如头“发”、“发”现这类。
Re: 片轮少女第一章反馈 Chinese feedback thread
嗯嗯,其实真的是人工校对过的,不过我们还是不知道哪里需要修改。EW wrote:建议试试用Word2007转码,这东西能在一定程度上解决在不同词组中繁体字不同的问题,例如头“发”、“发”现这类。
Simplified Chinese Progress - good
Re: 片轮少女第一章反馈 Chinese feedback thread
抱歉我拖了很久才發
最近有點懶
我上次在blog說有一整個章節的語句不順
是有關莉莉跟華子線的劇情
那裡久夫跟莉莉還有華子道別了3次.......最後還是一起去吃飯...
所以覺得有點怪怪的
以下是文章的原始內容:
章節名稱:午餐天演論
華子轉頭了瞟了靜音一眼,似乎想確認她沒聽到兩人之間的話,雖然本來靜音也聽不到。
莉莉:"我想我們最好還是先離開吧。"
莉莉的沮喪的歎息和語氣讓我有些在意。我能感受到她們兩人之間的敵意。
中
間
省
略
莉莉:"當然。待會見,久夫。"
華子:"再.......再見......"
這種情況很耐人尋味,但是我也不打算參與到其中。我敢肯定如果她們想讓我知道的話,她們會告訴我的。
我才轉校到這裡三天而已。我應該試著找些朋友,而不是找出她們之間敵對的原因。
不過,在這所學校裡面找到這類小摩擦,就像我以前的學校一樣,確實有點滑稽。
即使這理的學生比別處更豁達,她們也還是能有各種紛爭。
中
間
省
略
我肯定莉莉剛剛如果看到華子充滿畏懼的面容的話肯定不會同意的,但是現在已經太晚了。
在做出決定之後再拒絕只能引發問題。
我們三人一同離開。
以上......看起來程式似乎一次抓取到兩種走向的內容了
但我不是專家......這方面還是讓專家來好了
最近有點懶
我上次在blog說有一整個章節的語句不順
是有關莉莉跟華子線的劇情
那裡久夫跟莉莉還有華子道別了3次.......最後還是一起去吃飯...
所以覺得有點怪怪的
以下是文章的原始內容:
章節名稱:午餐天演論
華子轉頭了瞟了靜音一眼,似乎想確認她沒聽到兩人之間的話,雖然本來靜音也聽不到。
莉莉:"我想我們最好還是先離開吧。"
莉莉的沮喪的歎息和語氣讓我有些在意。我能感受到她們兩人之間的敵意。
中
間
省
略
莉莉:"當然。待會見,久夫。"
華子:"再.......再見......"
這種情況很耐人尋味,但是我也不打算參與到其中。我敢肯定如果她們想讓我知道的話,她們會告訴我的。
我才轉校到這裡三天而已。我應該試著找些朋友,而不是找出她們之間敵對的原因。
不過,在這所學校裡面找到這類小摩擦,就像我以前的學校一樣,確實有點滑稽。
即使這理的學生比別處更豁達,她們也還是能有各種紛爭。
中
間
省
略
我肯定莉莉剛剛如果看到華子充滿畏懼的面容的話肯定不會同意的,但是現在已經太晚了。
在做出決定之後再拒絕只能引發問題。
我們三人一同離開。
以上......看起來程式似乎一次抓取到兩種走向的內容了
但我不是專家......這方面還是讓專家來好了
Re: 片轮少女第一章反馈 Chinese feedback thread
Alexis wrote:抱歉我拖了很久才發
最近有點懶
我上次在blog說有一整個章節的語句不順
是有關莉莉跟華子線的劇情
那裡久夫跟莉莉還有華子道別了1次.......最後還是一起去吃飯...
所以覺得有點怪怪的
以下是文章的原始內容:
章節名稱:午餐天演論
華子轉頭了瞟了靜音一眼,似乎想確認她沒聽到兩人之間的話,雖然本來靜音也聽不到。
莉莉:"我想我們最好還是先離開吧。"
莉莉的沮喪的歎息和語氣讓我有些在意。我能感受到她們兩人之間的敵意。
中
間
省
略
莉莉:"當然。待會見,久夫。"
華子:"再.......再見......"
這種情況很耐人尋味,但是我也不打算參與到其中。我敢肯定如果她們想讓我知道的話,她們會告訴我的。
我才轉校到這裡三天而已。我應該試著找些朋友,而不是找出她們之間敵對的原因。
不過,在這所學校裡面找到這類小摩擦,就像我以前的學校一樣,確實有點滑稽。
即使這理的學生比別處更豁達,她們也還是能有各種紛爭。
中
間
省
略
我肯定莉莉剛剛如果看到華子充滿畏懼的面容的話肯定不會同意的,但是現在已經太晚了。
在做出決定之後再拒絕只能引發問題。
我們三人一同離開。
以上......看起來程式似乎一次抓取到兩種走向的內容了
但我不是專家......這方面還是讓專家來好了
Re: 片轮少女第一章反馈 Chinese feedback thread
嗯,接下来开工Act II的时候我们重新梳理一下Act I的各个flag吧。抱歉繁体那边没检查好。
Re: 片轮少女第一章反馈 Chinese feedback thread
不是啊,小声说是简体就搞砸了Arroz wrote:嗯,接下来开工Act II的时候我们重新梳理一下Act I的各个flag吧。抱歉繁体那边没检查好。
Simplified Chinese Progress - good
Re: 片轮少女第一章反馈 Chinese feedback thread
my bad. 总之,什么时候能开工改?连Act II一起吗?janz wrote:不是啊,小声说是简体就搞砸了Arroz wrote:嗯,接下来开工Act II的时候我们重新梳理一下Act I的各个flag吧。抱歉繁体那边没检查好。
Re: 片轮少女第一章反馈 Chinese feedback thread
关于多次告别,其实第一次告别是应当对玩家隐藏,完全是我们的失误,不过不用担心,对游戏的流程不会有任何的影响。
Simplified Chinese Progress - good