Page 1 of 2

Polish translation group

Posted: Mon May 18, 2009 5:27 am
by Painiac
After seeing first act of game, I has been nicely suprised. So, I want to join, and do job I can do. But, if I'm not mistaken after reading sticked topics, I need Editor and Proofreader as minimum. I don't have seen topics about Polish group; so I maked this very topic for applying to Polish translation group. I haven't experience with fansubbing or similar things, so I don't know if I should be translator; maybe position of Proofreader would be more suitable if somebody more skilled would appear. But I'm sure that I can manage translating.

Re: Polish translation group

Posted: Mon May 18, 2009 8:14 am
by cpl_crud
That is correct. At this time there is no Polish gorup.

If you manage to assemble a team, give me a bell.

Re: Polish translation group

Posted: Mon May 18, 2009 9:11 am
by mareviq
Sign me up for this. As for translating I do have some previous experience, but not very much (several chapters of Suzumiya Haruhi no Yuutsu on Baka-Tsuki).

edit: for easy reference I'll use this post to keep track of who does what
(PM me if I've got your role wrong)

translators (tłumacze):
Painiac
saiuto
Jaen

editors (edytorzy):
Inimeg

proofreaders (korekta):
mareviq
Dekiel

Re: Polish translation group

Posted: Tue May 19, 2009 4:53 am
by Jaen
Hmmm... count me in I guess.
I don't exactly have any translating experience to show, save for what I've done for my own needs, but I've got a cae if noone [sic!] cares ;)
Having graduated I have loads of free time and translating KS may save from dying out of boredom :D

I remember there was also another guy interesting in translating, feel free to contact him - http://ks.renai.us/viewtopic.php?f=13&t=1255

Re: Polish translation group

Posted: Tue May 19, 2009 10:30 am
by Painiac
Thanks for the link; I will use it for sure.
Edit no. 1: Wha, he wrote post on guest =o=' I hope that email I found by some miracle is actual.
Edit no. 2: Jaen, without your registering I can't apply our Translation Group. Do something about it.

[polish]No, we troje możemy zacząć tłumaczyć. Musielibyśmy jedynie uzgodnić kto jaką pracę będzie robił. Nie ukrywam, że zależałoby mi na pozycji tłumacza; zawsze chciałem się w tym sprawdzić. Jednocześnie po Waszych postach wnoszę, że jesteście chętni wykonywać każdą pracę. Możemy więc na jakiś czas próbny właśnie tak podzielić obowiązki - ja będę tłumaczem, a wy podejmiecie się ról edytora i korektora. Jeżeli nie będzie to Wam odpowiadało, albo zwyczajnie nie będę się nadawał na tłumacza, możemy zawsze zamienić się rolami. Myślę, że jest to uczciwy układ. Uzgodnijmy kto jaką wykonuje pracę, i wysyłam PW do cpl_crud.[/polish]

Re: Polish translation group

Posted: Tue May 19, 2009 10:41 am
by Inimeg
Hello , I would like to join polish translation tema if it's possible .
{Polish] Witam , jeśli jeszcze jest miejsce to tez jestem chętny pracą nad tłumaczeniem , lub inną rolą.

Re: Polish translation group

Posted: Tue May 19, 2009 10:55 am
by Jaen
AFAIR the mail the guy (I've meant this guy - http://ks.renai.us/viewtopic.php?p=8276#p8276) supplied is real ;P

I did register (as Jaen-ni-rin), but wasn't paying too much attention when I did and clicked on "I am 13 or younger" instead of older ~~' So I can't just login unless the admins activate my account...
I've sent an email, but they haven't replied so far... and I don't want to make another email account just to register here.

[polgrish]Honestly to też chciałem tłumaczyć ~~' Bo edytor i korektor to takie trochę nudne, ale też może być. Podbnież jakieś 1337 skillz w pisaniu mam, to się w edytorokorektorowaniu przydać może, ale ja bym tam polonistkom nie wierzył :D Hjehjehje.[/polgrish]

Re: Polish translation group

Posted: Tue May 19, 2009 11:55 am
by Painiac
Inimeg wrote:Hello , I would like to join polish translation team if it's possible.
Of course. But, there's already two users (me and Jaen) whose willing to do translating. So, there's else position of Editor and Proofreader to take. I suggest to choose one of them, somebody have to take this.
Jaen wrote:I did register (as Jaen-ni-rin), but wasn't paying too much attention when I did and clicked on "I am 13 or younger" instead of older ~~' So I can't just login unless the admins activate my account...
I've sent an email, but they haven't replied so far... and I don't want to make another email account just to register here.
AAHH >.< I have mistook users... I have sended email (maybe two) to you instead to saiuto. Ja pierd... <went to contact proper person> Done.

Re: Polish translation group

Posted: Tue May 19, 2009 4:25 pm
by mareviq
Painiac wrote:Nie ukrywam, że zależałoby mi na pozycji tłumacza; zawsze chciałem się w tym sprawdzić
[polish] Mogę ci powiedzieć że robota jest niewdzięczna, często nudna i trudna jednocześnie. Z doświadczenia dodam że najlepiej idzie jeśli się codziennie poświęci na to trochę czasu (może być nawet 30 minut-godzina) bo inaczej ciężko się po pewnym czasie zabrać znowu do roboty. Co do pozycji to mi wszystko jedno, nawet lepiej dla mnie jeśli nie będę bezpośrednio tłumaczył, może zostanie mi więcej czasu żeby kontynuować tłumaczenie Haruhi. Tylko niech mi ktoś wytłumaczy czym się różni edytor od korektora.[/polish]
[english]I can assure you that it's an arduous job, often boring yet difficult at the same time. From my experience it's best to dedicate some time to translating everyday (30-60 minutes will suffice) as otherwise you may be hard pressed to pick it up again. Regarding my position in the team it is of no consequence to me which task I shall be assigned. It may even be better for me not to take the glamorous position of translator as it will give me more time to work on Haruhi translation. That is of course if someone will explain to me what's the difference between a proofreader and an editor.[/english]

Re: Polish translation group

Posted: Tue May 19, 2009 5:04 pm
by saiuto
[polish]Ja to rozumiem tak: translator (tłumacz) tłumaczy sobie tekst tak aby zarówno pasował pod względem merytorycznym, jak i forma nie miała wiele do zarzucenia - tu jest przydatna dogłębna znajomość obu języków (zw. frazeologiczne, różne gagi sytuacyjne, czy inne typowe rzeczy, które są trudne do przetłumaczenia przy średniej znajomości języka). Editor (edytor) poprawia tekst. Edycja na poziomie edytora wygląda na tym, że może on edytować zarówno całe zdania / zw. frazeologiczne, jak i literówki, orty, czy niepoprawne formy. Czyli jest kimś, kto ulepsza tekst, modyfikuje w miejscach, które zostały źle przetłumaczone. Proofreader (korektor) dokonuje końcowych korekt. Korekty te polegają zazwyczaj jedynie na eliminacji literówek i ortów, które umknęły edytorowi, bądź utworzyły się podczas pracy edytora przy rekonstruowaniu zdania / wyrażenia.
Jedyne, czego nie jestem pewien to to, na jakim poziomie odbywa się korekta stylistyczna, która w tego typu tłumaczeniach jest raczej mało istotna - w większości jest to przekładanie tekstu napisanego już z odpowiednim stylem (chociaż zdarzają się zdania, które nie pasują w ogóle w przekładanym języku i trzeba je od nowa stworzyć tak, aby miały stylistyczny sens).[/polish]
Well, about joining the translation team - Painiac, check out your e-mail ;)
saiuto

Re: Polish translation group

Posted: Wed May 20, 2009 3:07 am
by Painiac
Jaen wrote:I can assure you that it's an arduous job, often boring yet difficult at the same time. From my experience it's best to dedicate some time to translating everyday (30-60 minutes will suffice) as otherwise you may be hard pressed to pick it up again.
I have been Game Master on Role Playing forums, where I have to spend even 2 hours to write posts for gamers - let's say, about 2 pages A4 daily. So, I think I can manage translating, I have similar experiences.

[polish]Napiszcie swoje numery gg, żeby można było łatwo się skontaktować. Mój numer gg to 6922754 ; numer Saiuto to 3865180 .[/polish]

Re: Polish translation group

Posted: Wed May 20, 2009 3:58 am
by Jaen
[polgrish]Ja bym się chyba zgodził z przedprzedmówcą. Może z wyjątkiem tego, że styl w tłumaczeniu nie jest istotny, wystarczy ot choćby porównać polskiego Pottera z angielskim - niebo a ziemia.

Eee... gg? A bo ja wiem jaki ja mam numer gg? Jak będę na kompie na którym mam gg (bo niestety teraz jest tam inwazja mamy na kartę telewizyjną ~~') to się skontaktuję ;P A nie, mam tu chyba gdzieś je zapisane, o - 5842037

Also, sir, you can't quote to dave your life - cytat jest nie ze mnie, a z mareviqa ;P[/polgrish]

Anyway, I'm still up for this. If I can't have mah account fixed, then just send me the script through the mail when you get it.

Re: Polish translation group

Posted: Wed May 20, 2009 4:10 am
by mareviq
Painiac wrote:Napiszcie swoje numery gg, żeby można było łatwo się skontaktować. Mój numer gg to 6922754 ; numer Saiuto to 3865180 .
Nie mam gg. Miałem (ale to było dawno temu) dopóki nie skasowano mojego konta za używanie niestandardowego klienta. Mam jabbera (karol.szumski@gmail.com) i skype (mareviq).

Re: Polish translation group

Posted: Wed May 20, 2009 11:40 am
by Inimeg
I can be editor or proofreader if position of transalator is already taken . I just want to spread the words of Katawa-shoujo to the world :D
[Polish] . Jak nie tłumacz to edytor lub korektor tez mi odpowiada. Mam obecnie dużo wolnego czasu wiec szukam poprostu czegoś do roboty , a praca nad katawa-shoujo może okazać się interesująca :) , ostatnio zacząłem nawet naukę obsługi Ren'py z czystej ciekawości jako ze studiuje właśnie informatykę to każda forma programowania jest czymś przydatnym :D
Numer GG do kontaktu wrazie czego - GG 3297163

Re: Polish translation group

Posted: Thu May 21, 2009 10:43 am
by Dekiel
wahaha~ it was bound to happen sooner or later - if need proofreader/ translator (no experience but i can try to help)/editor then i'd like to join 8)
Czekam na info~
GG- 2054246