FRENCH Quelques erreurs de langue
Posted: Tue Dec 15, 2015 5:15 pm
Bonjour, je ne sais pas si c'est le bon endroit pour faire ça, mais je ne sais pas où ça aurait sa place. J'ai relevé deux fautes de langue récurrentes, ce qui est dommage car il n'y a aucune erreur grossière, votre équipe de traducteur a fait du bon travail. Après que est suivi de l'indicatif : après qu'il est parti, pas après qu'il soit. C'est un syntagme très courant dans le texte, donc il serait bon de l'écrire correctement. De même, parfois, le subjonctif vient à manquer, dans des phrases comme : il faut qu'on se voiE (et pas "voit", on peut remplacer par le verbe "faire" pour que ce soit plus évident). Ce sont les deux points qui m'ont irrité, avec l'usage de "basiquement" (qui traduit "basically" je suppose), qu'on rendrait mieux par "en gros", ou par une interjection circonstanciée (genre, eh bien, en fait...), vu que chez des adolescents, ça n'a que rarement son sens premier. Il y a quelques autres erreurs ponctuelles mais c'est très négligeable, je ne m'en souviens pas comme ça et je n'ai pas pris la peine de les relever. Je suppose que pour la première, c'est assez facile à corriger, il suffit de chercher toutes les occurrences d' "après que". Surtout, ne le prenez pas mal, c'est pour vous aider.