German Feedback - Rückmeldungen zur deutschen Übersetzung
-
- Posts: 2
- Joined: Sat Dec 27, 2014 3:29 pm
Re: German Feedback - Rückmeldungen zur deutschen Übersetzun
Hallo erstmal Ihr fleißigen Übersetzer,
und schonmal ein fettes Dankeschön für die bisherige Arbeit.
Würd gern auch mal schaun ob ich das Zeug dazu habe, euch etwas unter die Arme zu greifen.
Also würde mich freuen mal den Test zu durchlaufen. Wäre mir eine ehre hier mein Teil beitragen zu können.
Hoffe bald von euch zu hören.
Still
und schonmal ein fettes Dankeschön für die bisherige Arbeit.
Würd gern auch mal schaun ob ich das Zeug dazu habe, euch etwas unter die Arme zu greifen.
Also würde mich freuen mal den Test zu durchlaufen. Wäre mir eine ehre hier mein Teil beitragen zu können.
Hoffe bald von euch zu hören.
Still
- Mirage_GSM
- Posts: 6154
- Joined: Mon Jun 28, 2010 2:24 am
- Location: Germany
Re: German Feedback - Rückmeldungen zur deutschen Übersetzun
Hallo,
danke für das Angebot, aber zur Zeit kommen wir ganz gut voran und alle Arbeitspakete sind vergeben.
danke für das Angebot, aber zur Zeit kommen wir ganz gut voran und alle Arbeitspakete sind vergeben.
Emi > Misha > Hanako > Lilly > Rin > Shizune
My collected KS-Fan Fictions: Mirage's Myths

My collected KS-Fan Fictions: Mirage's Myths
Sore wa himitsu desu.griffon8 wrote:Kosher, just because sex is your answer to everything doesn't mean that sex is the answer to everything.
-
- Posts: 2
- Joined: Sat Dec 27, 2014 3:29 pm
Re: German Feedback - Rückmeldungen zur deutschen Übersetzun
Okay Danke für die Rückmeldung. Klingt ja auch schonmal sehr gut dieser Status.
Dann mal weiterhin frohes schaffen. Freu mich schon auf die Deutsche Version.
Und meldet euch wenn doch noch Unterstüzung von nöten ist.
Dann mal weiterhin frohes schaffen. Freu mich schon auf die Deutsche Version.

Und meldet euch wenn doch noch Unterstüzung von nöten ist.

Re: German Feedback - Rückmeldungen zur deutschen Übersetzun
Hallöchen,
Ich hab gerade die deutsche Demo durch und warte jetzt ungeduldig auf die Vollversion
Würd' daher nur gerne mal fragen, wie es denn im Moment so voran geht, da das letze Statusupdate schon ne Weile (3 Monate oder so) her ist
Gruß Shigetaka
Ich hab gerade die deutsche Demo durch und warte jetzt ungeduldig auf die Vollversion

Würd' daher nur gerne mal fragen, wie es denn im Moment so voran geht, da das letze Statusupdate schon ne Weile (3 Monate oder so) her ist

Gruß Shigetaka
- Mirage_GSM
- Posts: 6154
- Joined: Mon Jun 28, 2010 2:24 am
- Location: Germany
Re: German Feedback - Rückmeldungen zur deutschen Übersetzun
Wie gesagt, zur Zeit geht es ganz gut voran. Zwei Routen sind fertig, die anderen gut zur Hälfte.
Eine Terminprognose gebe ich dennoch nicht ab - außer "When it's done"
Eine Terminprognose gebe ich dennoch nicht ab - außer "When it's done"
Emi > Misha > Hanako > Lilly > Rin > Shizune
My collected KS-Fan Fictions: Mirage's Myths

My collected KS-Fan Fictions: Mirage's Myths
Sore wa himitsu desu.griffon8 wrote:Kosher, just because sex is your answer to everything doesn't mean that sex is the answer to everything.
Re: German Feedback - Rückmeldungen zur deutschen Übersetzun
Hello 
Ich wollte nur nochmal nachfragen wie es denn moment so steht & wie weit ihr mit der Übersetzung seid.
Danke
LG

Ich wollte nur nochmal nachfragen wie es denn moment so steht & wie weit ihr mit der Übersetzung seid.
Danke
LG
- Mirage_GSM
- Posts: 6154
- Joined: Mon Jun 28, 2010 2:24 am
- Location: Germany
Re: German Feedback - Rückmeldungen zur deutschen Übersetzun
Die Übersetzung selbst ist fast fertig.
Danach kommt noch ein wenig Playtesting.
Ein Zieldatum gebe ich aber trotzdem noch nicht, weil immer was dazwischen kommen kann...
Danach kommt noch ein wenig Playtesting.
Ein Zieldatum gebe ich aber trotzdem noch nicht, weil immer was dazwischen kommen kann...
Emi > Misha > Hanako > Lilly > Rin > Shizune
My collected KS-Fan Fictions: Mirage's Myths

My collected KS-Fan Fictions: Mirage's Myths
Sore wa himitsu desu.griffon8 wrote:Kosher, just because sex is your answer to everything doesn't mean that sex is the answer to everything.
Re: German Feedback - Rückmeldungen zur deutschen Übersetzun
Alles klar.
Danke für die Antwort
Danke für die Antwort

Re: German Feedback - Rückmeldungen zur deutschen Übersetzun
Es freut mich zu lesen, dass die deutsche Übersetzung fertig ist und zum Download bereit steht.
Auch nochmal ein explizites Danke an die Übersetzer*innen!
Auch nochmal ein explizites Danke an die Übersetzer*innen!
Re: German Feedback - Rückmeldungen zur deutschen Übersetzun
Gutes Timing dass die Übersetzung fertig ist, als mich sowieso gerade wieder damit beschäftigen wollte.
Wie dem auch sei, was mir gerade aufgefallen ist: Gegen Ende der Szene "Bizarr und Surreal" in Akt 1 kommt ein Wort doppelt hintereinander vor.
"Wie soll ich das, was gerade passiert ist, verarbeiten? Ich versuche es gar nicht erst und gehe einfach in mein Zimmer. Ich streife meine Schuhe ab und kippe kippe mit dem Gesicht voran ins Bett."
Gute Arbeit sonst soweit!

Wie dem auch sei, was mir gerade aufgefallen ist: Gegen Ende der Szene "Bizarr und Surreal" in Akt 1 kommt ein Wort doppelt hintereinander vor.
"Wie soll ich das, was gerade passiert ist, verarbeiten? Ich versuche es gar nicht erst und gehe einfach in mein Zimmer. Ich streife meine Schuhe ab und kippe kippe mit dem Gesicht voran ins Bett."
Gute Arbeit sonst soweit!

- Mirage_GSM
- Posts: 6154
- Joined: Mon Jun 28, 2010 2:24 am
- Location: Germany
Re: German Feedback - Rückmeldungen zur deutschen Übersetzun
Interessant, dass auch in Akt 1 immer noch solche Fehlerchen gefunden werden - der ist immerhin schon seit über drei Jahren auf deutsch raus 
Jedenfalls Danke für den Hinweis. Es wurden schon eine Reihe von Tippfehlern gefunden, und wahrscheinlich werde ich am Wochenende Version 1.1 rausbringen.

Jedenfalls Danke für den Hinweis. Es wurden schon eine Reihe von Tippfehlern gefunden, und wahrscheinlich werde ich am Wochenende Version 1.1 rausbringen.
Emi > Misha > Hanako > Lilly > Rin > Shizune
My collected KS-Fan Fictions: Mirage's Myths

My collected KS-Fan Fictions: Mirage's Myths
Sore wa himitsu desu.griffon8 wrote:Kosher, just because sex is your answer to everything doesn't mean that sex is the answer to everything.
-
- Posts: 2
- Joined: Mon Feb 01, 2016 4:11 pm
Re: German Feedback - Rückmeldungen zur deutschen Übersetzun
Ok - extra für diesen Post angemeldet!
Wollte erstmal an das deutsche Übersetzungsteam extra meinen Dank mitteilen.
Bin fast am Ende meines ersten Playthroughs in Deutsch (1.1) und bin beeindruckt von der Qualität, mit der gearbeitet wurde.
Wenn man noch bedenkt das viele nebenbei Arbeit/Leben haben kann sich das Ergebnis durchaus sehen lassen.
/ende des geschleimes
Beim Spielen (habe bis jetzt alle bis auf Rin durch) sind mir noch paar kleine Fehlerchen aufgefallen, die ich noch gerne anfügen wollte (falls 1.2 jemals geplant werden würde)
Leider bin ich beim spielen erst bei meiner zweiten Route auf die Idee gekommen, Fehler schnell am iPad zu screenshooten, so dass ich mich nicht mehr wirklich erinnern konnte, welche Passagen es bei Shizune war.
Auf jedenfall:
Shizune:
Mir sind nur 2 Fehler in der Mitte aufgefallen die ich leider nicht mehr rausfinden kann. Werde wenn ich Zeit bekomme mich schnell durchskippen um das nachzutragen.
(soweit ich erinnern kann ist irgendwo ein ", "isst" statt "ist" - oder umgekehrt - sry)
script-a4-hanako_DE:
Line 10888: Doch selbst dann… weiß ich immer noch nicht, wie nahe wir uns eigentlich stehen. Wie mögen Sex gehabt haben, aber davor sind wir meines Erachtens nur Freunde gewesen. Vielleicht sind wir mehr als das, aber wenn es so ist, habe ich es nie bemerkt.
(Statt "Wie" "Wir", nicht sicher, aber - gehört nach dem "mehr als das," nicht eher ein Punkt?)
script-a4-lilly_DE:
Line 6982: Um mich etwas wacherzukriegen, strecke ich mich und schaue kurz auf die dampfenden Teller auf dem Schreibtisch. Reis, Fisch, Miso-Suppe und etwas Gemüse – ein Standardfrühstück für einen etwas ungewöhnlichen Tag.
(abgesehen davon das "kriegen" eher umgangssprachlich/hässlich ist kann man wachkriegen nicht steigern - eher wacher zu kriegen)
script-a3-emi_DE:
Line 15304: Du hast mich nur ein wenig erschrecke, und das auch nur, weil ich geträumt habe, anstatt zu lernen.
_______
Edit: habe immerhin einen Fehler von Shizune wieder funden.
script-a2-shizune_DE:
Line 10855: Und es gibt sehr viel Fleisch. Ist sie so etwas die ganze Zeit? Ich frage mich, wie sie trotz dessen so schlank bleiben kann.
(ich glaub es ist Isst" gemeint)
Werde die Woche Rin noch durchzocken und Bescheid geben, ob mir noch etwas aufgefallen ist.
Wollte erstmal an das deutsche Übersetzungsteam extra meinen Dank mitteilen.
Bin fast am Ende meines ersten Playthroughs in Deutsch (1.1) und bin beeindruckt von der Qualität, mit der gearbeitet wurde.
Wenn man noch bedenkt das viele nebenbei Arbeit/Leben haben kann sich das Ergebnis durchaus sehen lassen.
/ende des geschleimes
Beim Spielen (habe bis jetzt alle bis auf Rin durch) sind mir noch paar kleine Fehlerchen aufgefallen, die ich noch gerne anfügen wollte (falls 1.2 jemals geplant werden würde)
Leider bin ich beim spielen erst bei meiner zweiten Route auf die Idee gekommen, Fehler schnell am iPad zu screenshooten, so dass ich mich nicht mehr wirklich erinnern konnte, welche Passagen es bei Shizune war.
Auf jedenfall:
Shizune:
Mir sind nur 2 Fehler in der Mitte aufgefallen die ich leider nicht mehr rausfinden kann. Werde wenn ich Zeit bekomme mich schnell durchskippen um das nachzutragen.
(soweit ich erinnern kann ist irgendwo ein ", "isst" statt "ist" - oder umgekehrt - sry)
script-a4-hanako_DE:
Line 10888: Doch selbst dann… weiß ich immer noch nicht, wie nahe wir uns eigentlich stehen. Wie mögen Sex gehabt haben, aber davor sind wir meines Erachtens nur Freunde gewesen. Vielleicht sind wir mehr als das, aber wenn es so ist, habe ich es nie bemerkt.
(Statt "Wie" "Wir", nicht sicher, aber - gehört nach dem "mehr als das," nicht eher ein Punkt?)
script-a4-lilly_DE:
Line 6982: Um mich etwas wacherzukriegen, strecke ich mich und schaue kurz auf die dampfenden Teller auf dem Schreibtisch. Reis, Fisch, Miso-Suppe und etwas Gemüse – ein Standardfrühstück für einen etwas ungewöhnlichen Tag.
(abgesehen davon das "kriegen" eher umgangssprachlich/hässlich ist kann man wachkriegen nicht steigern - eher wacher zu kriegen)
script-a3-emi_DE:
Line 15304: Du hast mich nur ein wenig erschrecke, und das auch nur, weil ich geträumt habe, anstatt zu lernen.
_______
Edit: habe immerhin einen Fehler von Shizune wieder funden.

script-a2-shizune_DE:
Line 10855: Und es gibt sehr viel Fleisch. Ist sie so etwas die ganze Zeit? Ich frage mich, wie sie trotz dessen so schlank bleiben kann.
(ich glaub es ist Isst" gemeint)
Werde die Woche Rin noch durchzocken und Bescheid geben, ob mir noch etwas aufgefallen ist.
- Mirage_GSM
- Posts: 6154
- Joined: Mon Jun 28, 2010 2:24 am
- Location: Germany
Re: German Feedback - Rückmeldungen zur deutschen Übersetzun
Vielen Dank für deine Korrekturen.
Ich habe sie eingearbeitet und werde bei Gelegenheit die Datei im Downloadverzeichnis austauschen - wenn du bei Rin nichts mehr findest
Zu deinen einzelnen Anmerkungen:
H4: Das Komma ist so beabsichtigt. Ich finde, es ist fürchterlicher Stil, einen Satz mit "Aber" zu beginnen, und ich vermeide es wo immer möglich.
L4: Geändert zu "Um etwas wacher zu werden"
Rest wie von dir vorgeschlagen.
Ich habe sie eingearbeitet und werde bei Gelegenheit die Datei im Downloadverzeichnis austauschen - wenn du bei Rin nichts mehr findest

Zu deinen einzelnen Anmerkungen:
H4: Das Komma ist so beabsichtigt. Ich finde, es ist fürchterlicher Stil, einen Satz mit "Aber" zu beginnen, und ich vermeide es wo immer möglich.
L4: Geändert zu "Um etwas wacher zu werden"
Rest wie von dir vorgeschlagen.
Emi > Misha > Hanako > Lilly > Rin > Shizune
My collected KS-Fan Fictions: Mirage's Myths

My collected KS-Fan Fictions: Mirage's Myths
Sore wa himitsu desu.griffon8 wrote:Kosher, just because sex is your answer to everything doesn't mean that sex is the answer to everything.
-
- Posts: 2
- Joined: Mon Feb 01, 2016 4:11 pm
Re: German Feedback - Rückmeldungen zur deutschen Übersetzun
Wie versprochen Rin Path nun auch durch und mir ist nicht wirklich etwas aufgefallen (bis auf 2 mal wo der Text aus der Textbox rausragt - was mich persönlich nicht so gestört hat - könnts aber noch posten, falls du es dir anschauen willst).
Ansonsten das leidige Thema mit "Club" oder "Klub". Wobei beide Schreibweisen korrekt wären, sollte man einen einheitlichen Stil eventuell finden.
(auch wenn ich eher mit "c" es natürlicher finde, kommt die "k" variante öfters vor - was weniger Arbeit machen würde)
wär also nur in
a2-lilly
Line 761
und a2-rin
4028, 4043, 8786, 11891, 12078, 12096, 12226, 12238, 13432, 16147
eventuell noch bei Hanako A3 bei line 15414 - wobei "jazzclub" ist mehr n Wort aus dem englischen... also eher nicht.
Abschließend - nochmals Danke ans Translatorteam für die ganze Arbeit und sogar für die Betreuung danach!
Ansonsten das leidige Thema mit "Club" oder "Klub". Wobei beide Schreibweisen korrekt wären, sollte man einen einheitlichen Stil eventuell finden.
(auch wenn ich eher mit "c" es natürlicher finde, kommt die "k" variante öfters vor - was weniger Arbeit machen würde)
wär also nur in
a2-lilly
Line 761
und a2-rin
4028, 4043, 8786, 11891, 12078, 12096, 12226, 12238, 13432, 16147
eventuell noch bei Hanako A3 bei line 15414 - wobei "jazzclub" ist mehr n Wort aus dem englischen... also eher nicht.
Abschließend - nochmals Danke ans Translatorteam für die ganze Arbeit und sogar für die Betreuung danach!
- Mirage_GSM
- Posts: 6154
- Joined: Mon Jun 28, 2010 2:24 am
- Location: Germany
Re: German Feedback - Rückmeldungen zur deutschen Übersetzun
K sollte es eigentlich sein - deutsche Schreibweise für die deutsche Übersetzung 
Dass das Ganze sich in einem Akt häuft, lässt mich vermuten, dass wir das mit Search & Replace durchgegangen sind und dabei die eine Datei vergessen haben. Ich kümmere mich drum das zu korrigieren.
Danke für deine Hilfe!

Dass das Ganze sich in einem Akt häuft, lässt mich vermuten, dass wir das mit Search & Replace durchgegangen sind und dabei die eine Datei vergessen haben. Ich kümmere mich drum das zu korrigieren.
Danke für deine Hilfe!
Emi > Misha > Hanako > Lilly > Rin > Shizune
My collected KS-Fan Fictions: Mirage's Myths

My collected KS-Fan Fictions: Mirage's Myths
Sore wa himitsu desu.griffon8 wrote:Kosher, just because sex is your answer to everything doesn't mean that sex is the answer to everything.