isn't "katawa" in tagalog similiar to the word for "fun"? (don't know the actual word)bradpara wrote:Korean or Tagalog would be intresting tooPasterOfMuppets wrote:Wondering what this would be like in vietnamese...


isn't "katawa" in tagalog similiar to the word for "fun"? (don't know the actual word)bradpara wrote:Korean or Tagalog would be intresting tooPasterOfMuppets wrote:Wondering what this would be like in vietnamese...
That's why I've joined now, but after reading your post I think it's better to say it publicly: I would like to help translating the game into spanish.Napalm wrote:The reason I joined this forums was actually to send him a private message telling him I was willing to help, after reading the spanish translation thread. Never got a reply, and his profile says he hasn't visited these forums since september.Silentcook wrote:The Spanish translation team has surged with members, bickered about the flavor of Spanish to use, and dropped out of sight - not necessarily in this order. The only "officially" surviving member is Pato2747. People interested in helping him should contact him.
No creo que realmente haga falta una versión para Argentina. Como argentino puedo decir que estás en lo correcto en que en Uruguay y Argentina se habla un español muy diferente del español que se habla en el resto de américa latina. Aún así, en gran parte de las series de televisión que se ven acá se usa el "español neutro", que vendría a ser el español de México pero sin palabras especificas para algún dialecto. Me imagino que este "español neutro" no se podría aplicar en la versión española, pero alcanza como para que un argentino lo entienda perfectamente.alazar wrote:That's why I've joined now, but after reading your post I think it's better to say it publicly: I would like to help translating the game into spanish.
I'm definitely better reading english than writing, but my spanish as native speaker (from Spain) is nearly perfect.
@Spanish: Respecto a la eterna discusión ustedes/vosotros, supongo que deberíamos hacer dos (¿tres?) versiones de la traducción al español tomando una como base y luego adaptarla, dado que las diferencias son claras y nunca nos pondríamos de acuerdo. La tercera versión debería ser argentina/uruguaya, su forma de hablar no se relaciona con los españoles ni con el resto de latinoamérica, ejemplo:
España: tienes muchas agallas - tenéis muchas agallas.
México: tienes muchas agallas - tienen muchas agallas.
Argentina: tenés muchas agallas - tienen muchas agallas.
It's okay, just as long as it leads to us eventually learning what "My, My" translates into in Spanishalazar wrote:Realmente no entiendo a qué viene llamar "español neutro" a un español sin modismos (que después de todo, es eso simplemente), para más inri que el realmente neutro debería ser el de España, que por algo se llama español/castellano. Pero mejor no entrar más en esta discusión.
El mencionado español latinoamericano es perfectamente válido en España, sin embargo hay diferencias de uso en el la forma personal. En España, cuando nos referimos a un grupo de gente con el que estamos familiarizado usamos la segunda personal del plural, vosotros. Cuando mostramos un mayor grado de educación, usamos la tercera persona del plural, ustedes. Más allá de esto, no veo problema alguno en la traducción, ya que en ambos lados del atlántico, aparte de los modismos y regionalismos de cada región, tenemos palabras en común ya sean expresiones, insultos o frases hechas.
Con esto quiero decir que podríamos aunar el trabajo de traducción principal y, una vez ya terminado, adaptarlo con poco esfuerzo al habla de nuestras regiones, incluído Argentina-Uruguay, que personalmente creo que le daría un toque muy plural y de protección cultural a este pequeño proyecto.
@Others: sorry for this spanish off topic.
I'd translate it as either "cielos" or "cielo santo", because of politeness and similarity in intention.bradpara wrote:It's okay, just as long as it leads to us eventually learning what "My, My" translates into in Spanish
Sore wa himitsu desu.griffon8 wrote:Kosher, just because sex is your answer to everything doesn't mean that sex is the answer to everything.
For one second there I started trying to imagine how Shizune would sound talking argentine dialect... Damn you!Goldilurks wrote:"Ay, cielos" is too perfect for Lilly.
Si me piden:¿Que creen ustedes? (Soy Dominicano, yo.)
- Los que hablan como Mexicanos: Hisao, Rin, Emi, Iwanako, Yuuko, los padres de Hisao
- Los que hablan como Latinos del mar Caribe: Misha, Nomiya, Kenji
- Los que hablan el Catalan de España: Lilly, Hanako, el Medico
- Los que hablan como Argentinos: Shizune (y en esta manera veremos cuando Misha dice sus palabras o los de Shizune), Mutou
Not like Castillan, there are regions where they use the term "Catalan" to refer to the language instead of "Español". I meant el Español de su Majestad el Rey there - classy, dignified Madrid Spanish.Mirage_GSM wrote:Catalan? You'd have some characters talk Catalan? That's almost a totally different language.
That would be taking it someplace the original isn't. Everyone but Akira speaks without a discernible accent, so she would be the only one who would be suited for a change.Goldilurks wrote:*idea about making everyone speak with an accent*
No, no, no. Catalan is a proper language spoken in the region of Catalonia, with dialects of it spoken in the Balearic Islands and Valencian Community regions, and a town in Sardinia. It evolved from Latin parallel to any other language like Spanish or French, so while it shares roots with all of them (and can be understood with a little practice) it has many differences.Goldilurks wrote:Not like Castillan, there are regions where they use the term "Catalan" to refer to the language instead of "Español". I meant el Español de su Majestad el Rey there - classy, dignified Madrid Spanish.
I still wish it could happen in Welsh or Gaelic. I know next to nothing of those languages, but I really like them, and I'd love to learn so having KS in them would be awesome as I could use that as a tool (along with a translation dictionary) to help me get a feel for them.bradpara wrote:Korean or Tagalog would be intresting tooPasterOfMuppets wrote:Wondering what this would be like in vietnamese...
True enough. However, simply differentiating the use of ustedes/vosotros by character would likely be sufficient, and not too big a deal. Hearing a Spanish speaker say "vosotros" does not, to me, come across as weird as an English speaker saying "thou".Juno wrote:That would be taking it someplace the original isn't. Everyone but Akira speaks without a discernible accent, so she would be the only one who would be suited for a change.Goldilurks wrote:*idea about making everyone speak with an accent*
Don't need to tell me, I call the language I learned from my mother Español. I am aware that Catalonian is a different language. And I've known Spaniards and Argentines who refer to the language I share with them as Catalan. No tengo ni puta idea porque lo hacen, pero lo hacen.Juno wrote:No, no, no. Catalan is a proper language spoken in the region of Catalonia, with dialects of it spoken in the Balearic Islands and Valencian Community regions, and a town in Sardinia. It evolved from Latin parallel to any other language like Spanish or French, so while it shares roots with all of them (and can be understood with a little practice) it has many differences.Goldilurks wrote:Not like Castillan, there are regions where they use the term "Catalan" to refer to the language instead of "Español". I meant el Español de su Majestad el Rey there - classy, dignified Madrid Spanish.
I just imagined Misha speaking with a Bavarian accent, Rin with a Saxon one, Lilly with "Hampurger Platt", Emi with a Berlin accent and Hanako with Cologne accent...That would be taking it someplace the original isn't. Everyone but Akira speaks without a discernible accent, so she would be the only one who would be suited for a change.
Sore wa himitsu desu.griffon8 wrote:Kosher, just because sex is your answer to everything doesn't mean that sex is the answer to everything.