Italian Feedback: Commenti su Anteprima Katawa Shoujo Atto 1
Re: Italian Feedback: Commenti su Anteprima Katawa Shoujo At
Eccomi di nuovo. Sto provando una nuova procedura: leggere il testo in inglese e tradurlo di prima mano. Dopodiché, confrontarlo con la traduzione preesistente e integrare le scelte che reputo migliori. Ci vuole forse più tempo, ma è più preciso.
Il cancello sembrava decisamente troppo pomposo per quel che era.
In realtà i cancelli lo sono spesso, ma questo lo era in modo particolare.
Mattoncini rossi, ferro battuto nero e stucco grigio combinati in un insieme che non aveva nulla di accogliente.
Mi sono chiesto se avesse l'aspetto che dovrebbe avere il cancello di una scuola, ma non sono riuscito a decidere. Probabilmente no.
Ovviamente non volevo restare lì fermo troppo a lungo a riflettere sul cancello, per cui l'ho attraversato con un passo svelto che mi ha fatto sentire sorprendentemente bene.
È bello andare avanti.
Mantenendo l'andatura mi avvicino all'edificio principale dell'Accademia Yamaku. Sono solo, dato che i miei genitori stanno portando le mie cose ai dormitori, e in teoria ci dovrebbe essere qualcuno ad accogliermi.
Il cortile è davvero lussureggiante, pieno di verde.
Non sembra il cortile di una scuola, sembra più un parco, con il suo percorso bello pulito che attraversa gli alberi e il profumo di erba appena tagliata e tante altre cose tipiche dei parchi.
Le parole “pulito” e “igienico” si insinuano nella mia mente. Rabbrividisco.
Ma me ne libero subito. Mente aperta. È la tua nuova vita. Devi prenderla come viene.
Questo è ciò che mi ripeto.
Alcuni grossi edifici si stagliano oltre le chiome degli alberi, troppi e troppo grandi per una semplice scuola.
Tutto sembra strano; è diverso da ciò che credevo di sapere sulle scuole.
È al tempo stesso familiare e incredibile. Anche se mi è stato detto che questa è la mia nuova scuola, dentro di me non la sento tale.
Mi chiedo se la sensazione sia fondata o se è provocata dalle mi aspettative riguardo una scuola per disabili.
A proposito, qui non vedo proprio nessuno. È un po' inquietante.
Mi fa desiderare che ci fosse qualcuno anche solo per ancorarmi a qualcosa di tangibile anzi che avere questa sensazione di essere entrato in un'altra dimensione.
Gli alberi mormorano per il vento e le diverse sfumature di verde che scorrono attorno a me catturano la mia attenzione.
La mia mente torna agli ospedali, a come si dice che le sale operatorie siano verdi perché il verde è un colore rilassante.
E allora perché mi sento ansioso, malgrado tutta questa rigogliosa vegetazione?
…
Solo quando sono arrivato di fronte all'imponente edificio principale scopro con sorpresa perché il cancello mi facesse sentire a disagio:
Era la mia ultima possibilità di tornare sui miei passi, anche se non avevo una vita a cui fare ritorno.
Nonostante questo, una volta entrato non sarei potuto in alcun modo tornare indietro.
Innervosito e con questa rivelazione piantata in testa, apro il portone.
P.S.: complimenti per l'uncanny valley
EDIT: ho cercato di rendere il testo meno ingombrante.
Il cancello sembrava decisamente troppo pomposo per quel che era.
In realtà i cancelli lo sono spesso, ma questo lo era in modo particolare.
Mattoncini rossi, ferro battuto nero e stucco grigio combinati in un insieme che non aveva nulla di accogliente.
Mi sono chiesto se avesse l'aspetto che dovrebbe avere il cancello di una scuola, ma non sono riuscito a decidere. Probabilmente no.
Ovviamente non volevo restare lì fermo troppo a lungo a riflettere sul cancello, per cui l'ho attraversato con un passo svelto che mi ha fatto sentire sorprendentemente bene.
È bello andare avanti.
Mantenendo l'andatura mi avvicino all'edificio principale dell'Accademia Yamaku. Sono solo, dato che i miei genitori stanno portando le mie cose ai dormitori, e in teoria ci dovrebbe essere qualcuno ad accogliermi.
Il cortile è davvero lussureggiante, pieno di verde.
Non sembra il cortile di una scuola, sembra più un parco, con il suo percorso bello pulito che attraversa gli alberi e il profumo di erba appena tagliata e tante altre cose tipiche dei parchi.
Le parole “pulito” e “igienico” si insinuano nella mia mente. Rabbrividisco.
Ma me ne libero subito. Mente aperta. È la tua nuova vita. Devi prenderla come viene.
Questo è ciò che mi ripeto.
Alcuni grossi edifici si stagliano oltre le chiome degli alberi, troppi e troppo grandi per una semplice scuola.
Tutto sembra strano; è diverso da ciò che credevo di sapere sulle scuole.
È al tempo stesso familiare e incredibile. Anche se mi è stato detto che questa è la mia nuova scuola, dentro di me non la sento tale.
Mi chiedo se la sensazione sia fondata o se è provocata dalle mi aspettative riguardo una scuola per disabili.
A proposito, qui non vedo proprio nessuno. È un po' inquietante.
Mi fa desiderare che ci fosse qualcuno anche solo per ancorarmi a qualcosa di tangibile anzi che avere questa sensazione di essere entrato in un'altra dimensione.
Gli alberi mormorano per il vento e le diverse sfumature di verde che scorrono attorno a me catturano la mia attenzione.
La mia mente torna agli ospedali, a come si dice che le sale operatorie siano verdi perché il verde è un colore rilassante.
E allora perché mi sento ansioso, malgrado tutta questa rigogliosa vegetazione?
…
Solo quando sono arrivato di fronte all'imponente edificio principale scopro con sorpresa perché il cancello mi facesse sentire a disagio:
Era la mia ultima possibilità di tornare sui miei passi, anche se non avevo una vita a cui fare ritorno.
Nonostante questo, una volta entrato non sarei potuto in alcun modo tornare indietro.
Innervosito e con questa rivelazione piantata in testa, apro il portone.
P.S.: complimenti per l'uncanny valley
EDIT: ho cercato di rendere il testo meno ingombrante.
Last edited by Zorda on Sun Sep 25, 2011 4:00 am, edited 3 times in total.
The dream of the future you see dissolves,
And with time, so does the apprehension.
The world under sun is no exception,
And all you see around you evolves […]
And with time, so does the apprehension.
The world under sun is no exception,
And all you see around you evolves […]
-
- Carelessly Cooking You
- Posts: 2572
- Joined: Thu Mar 06, 2008 8:22 am
- Location: Imola, Italy
Re: Italian Feedback: Commenti su Anteprima Katawa Shoujo At
Non è una buona idea riversare il testo al completo sul forum per due motivi: il primo è che equivale a duplicare il gioco. Il secondo è che se si desidera ritradurre da cima a fondo allora conviene aprire un gruppo di traduzione e procedere lì.
Shattering your dreams since '94. I also fought COVID in '20 and '21, and all I got was this lousy forum sig.
Re: Italian Feedback: Commenti su Anteprima Katawa Shoujo At
Sì, infatti mi sono fermato perché mi sono reso conto anch'io che non è il modo migliore di procedere, e il risultato sarebbe appunto di ritradurre da capo, il che non era neppure il mio scopo, volevo solo provare a "levigare" la traduzione preesistente.
Resta il fatto che ritengo che la traduzione attuale trarrebbe benefici da una revisione e vorrei davvero fare qualcosa per aiutare il progetto, ma non sono pratico di questa comunità e non saprei da dove iniziare (oltretutto ho letto che al momento non cercate attivamente collaboratori). Un gruppo di traduzione, dici? Si può fare?
Resta il fatto che ritengo che la traduzione attuale trarrebbe benefici da una revisione e vorrei davvero fare qualcosa per aiutare il progetto, ma non sono pratico di questa comunità e non saprei da dove iniziare (oltretutto ho letto che al momento non cercate attivamente collaboratori). Un gruppo di traduzione, dici? Si può fare?
The dream of the future you see dissolves,
And with time, so does the apprehension.
The world under sun is no exception,
And all you see around you evolves […]
And with time, so does the apprehension.
The world under sun is no exception,
And all you see around you evolves […]
-
- Carelessly Cooking You
- Posts: 2572
- Joined: Thu Mar 06, 2008 8:22 am
- Location: Imola, Italy
Re: Italian Feedback: Commenti su Anteprima Katawa Shoujo At
Non siamo in cerca di collaboratori per la creazione del gioco completo, ma come per le FAQ:
Dato che Suriko alla fine ti rimanderà a me per riferimento (buh), se preferisci saltare quella parte della trafila puoi chiedere direttamente a me.
Chiunque voglia partecipare alle traduzioni è il benvenuto. Nel tuo caso il desiderio è di revisionare invece che di tradurre da zero, ma la differenza si riduce all' accesso agli scriptfiles.Q: I want to translate KS to a different language, what do you think about it?
A: We think "sure". Contact Suriko on forums or IRC, but prepare to show that this is not just on the spur of the moment and you have at least some sort of team behind you.
Dato che Suriko alla fine ti rimanderà a me per riferimento (buh), se preferisci saltare quella parte della trafila puoi chiedere direttamente a me.
Shattering your dreams since '94. I also fought COVID in '20 and '21, and all I got was this lousy forum sig.
Re: Italian Feedback: Commenti su Anteprima Katawa Shoujo At
Sì avevo letto le FAQ, ma avevo frainteso il "different language" nel senso di "una lingua che non sia stata già fatta" una squadra non ce l'ho, ma la voglia di fare sì, per cui magari prima cerco di fare una traduzione completa per conto mio con i mezzi che ho a disposizione (ossia i playthrough), vedo se sono all'altezza e se reggo l'impegno (anche perché se un solo atto dovesse risultare problematico, figurarsi la storia completa), e poi magari mi faccio avanti per il ruolo di (co-)traduttore a partire dagli scriptfiles. Può andar bene?
The dream of the future you see dissolves,
And with time, so does the apprehension.
The world under sun is no exception,
And all you see around you evolves […]
And with time, so does the apprehension.
The world under sun is no exception,
And all you see around you evolves […]
-
- Carelessly Cooking You
- Posts: 2572
- Joined: Thu Mar 06, 2008 8:22 am
- Location: Imola, Italy
Re: Italian Feedback: Commenti su Anteprima Katawa Shoujo At
A tuo piacimento. Una squadra con cui collaborare però ce l' hai, se vuoi. Sono IO. E JaN, se decide di partecipare di nuovo, e almeno un' altra persona che si era presentata innumeri eoni fa per il gioco completo, se ancora è interessata.
Inoltre, sia ben chiaro che dichiararsi disponibile a partecipare alla traduzione di Act 1 non significa necessariamente dichiararsi disponibile a partecipare alla traduzione del gioco completo - specialmente considerando che ancora non è stato pubblicato.
Inoltre, sia ben chiaro che dichiararsi disponibile a partecipare alla traduzione di Act 1 non significa necessariamente dichiararsi disponibile a partecipare alla traduzione del gioco completo - specialmente considerando che ancora non è stato pubblicato.
Shattering your dreams since '94. I also fought COVID in '20 and '21, and all I got was this lousy forum sig.
Re: Italian Feedback: Commenti su Anteprima Katawa Shoujo At
Ciao, se c'è bisogno di aiuto io mi dichiaro fin da subito disponibile a partecipare alla traduzione del gioco completo Puoi mandarmi un mp per metterci d'accordoZorda wrote: Sì avevo letto le FAQ, ma avevo frainteso il "different language" nel senso di "una lingua che non sia stata già fatta" una squadra non ce l'ho, ma la voglia di fare sì, per cui magari prima cerco di fare una traduzione completa per conto mio con i mezzi che ho a disposizione (ossia i playthrough), vedo se sono all'altezza e se reggo l'impegno (anche perché se un solo atto dovesse risultare problematico, figurarsi la storia completa), e poi magari mi faccio avanti per il ruolo di (co-)traduttore a partire dagli scriptfiles. Può andar bene?
Domanda
Scusate.. non so se sia la sezione giusta o meno ma non so dove poter porre la mia domanda..
Ho appena scaricato la versione full del gioco e con grande dispiacere ho visto che il gioco è solo totalamente in lingua inglese...
Cioè... tanto lavoro per tradurre l'atto 1 del gioco e renderlo disponibile anche in italiano e la versione completa del gioco è solo in inglese???
volevo sapere se non sono in programma traduzioni future o se devo scaricare la versione in italiano da qualche altra parte... o se non c'è proprio...
Attendo risposta... spero..
Grazie e complimenti allo staff.
Ho appena scaricato la versione full del gioco e con grande dispiacere ho visto che il gioco è solo totalamente in lingua inglese...
Cioè... tanto lavoro per tradurre l'atto 1 del gioco e renderlo disponibile anche in italiano e la versione completa del gioco è solo in inglese???
volevo sapere se non sono in programma traduzioni future o se devo scaricare la versione in italiano da qualche altra parte... o se non c'è proprio...
Attendo risposta... spero..
Grazie e complimenti allo staff.
-
- Carelessly Cooking You
- Posts: 2572
- Joined: Thu Mar 06, 2008 8:22 am
- Location: Imola, Italy
Re: Domanda
Appunto.Ospite wrote: Cioè... tanto lavoro per tradurre l'atto 1 del gioco e renderlo disponibile anche in italiano e la versione completa del gioco è solo in inglese???
Dato che ho finito (per ora) di lavorare sulla versione base posso cominciare a lavorare sulla traduzione.
Shattering your dreams since '94. I also fought COVID in '20 and '21, and all I got was this lousy forum sig.
Ops!
Ci tengo a precisare...Silentcook wrote:Appunto.Ospite wrote: Cioè... tanto lavoro per tradurre l'atto 1 del gioco e renderlo disponibile anche in italiano e la versione completa del gioco è solo in inglese???
Dato che ho finito (per ora) di lavorare sulla versione base posso cominciare a lavorare sulla traduzione.
Non vorrei che la mia frase da te quotata sia stata presa in modo polemico! ASSOLUTAMENTE NO! Come tutti gli utenti che hanno seguito i progressi di KS ero solo molto impaziente di provarlo convinto che già fossero disp o inclusi gli script tutte le lingue dell'atto 1 già dall'uscita... e una volta visto che le cose non stavano così ero impaziente di avere una risposta o una soluzione chiedo scusa comunque xkè subito dopo aver editato il post precedente ho trovato la risposta alla mia domanda proprio a fondo schermo durante la selez. della lingua nelle opzioni! non ci vedo bene a quanto pare eheh! vorrà dire che ci giocherò in inglese e quando sarà disponibile lo script ITA lo rigiocherò una seconda volta! Ringrazio per l'ulteriore chiarimento, chiedo scusa ancora e rinnovo i miei complimenti per il fantastico lavoro svolto fino ad ora!
Re: Italian Feedback: Commenti su Anteprima Katawa Shoujo At
l'ho cominciato in inglese ma una versione full ita sarebbe molto apprezzata, senza metterti fretta, hai idea piu o meno di quando i lavori di traduzione potrebbero essere ultimati? sono indeciso se proseguire in inglese riusciendo a capire a malapena il senso delle frasi, o aspettare gli script in itaAppunto.
Dato che ho finito (per ora) di lavorare sulla versione base posso cominciare a lavorare sulla traduzione.
-
- Carelessly Cooking You
- Posts: 2572
- Joined: Thu Mar 06, 2008 8:22 am
- Location: Imola, Italy
Re: Italian Feedback: Commenti su Anteprima Katawa Shoujo At
Assolutamente no, e in ogni caso "quando sarà finito" è sempre stata la risposta di 4LS a domande riguardanti le date di pubblicazione.uno_x wrote:l'ho cominciato in inglese ma una versione full ita sarebbe molto apprezzata, senza metterti fretta, hai idea piu o meno di quando i lavori di traduzione potrebbero essere ultimati?
Shattering your dreams since '94. I also fought COVID in '20 and '21, and all I got was this lousy forum sig.
Re: Italian Feedback: Commenti su Anteprima Katawa Shoujo At
"when it's done", ok, non pensavo che questa politica si estendesse anche ai lavori di traduzione visto che vengono dati anche a membri esterni i 4ls. Certo che ora che la vn è uscita non occorreva tirarsela tanto, mi bastava una stima, che poteva spaziare da "qualche mese" a "qualche anno/decennio/mai", giusto per decidere se aspettare o farmela in inglese, ma visto che è un segreto di stato, non mi resta che augurarti a te e al tuo team keep good work, mi offrirei per dare una mano, ma l'inglese lo detesto.
-
- Carelessly Cooking You
- Posts: 2572
- Joined: Thu Mar 06, 2008 8:22 am
- Location: Imola, Italy
Re: Italian Feedback: Commenti su Anteprima Katawa Shoujo At
Non capisco quale parte di "assolutamente non ho idea" non era chiara. Inoltre, il lavoro di traduzione italiano è capeggiato da un membro di 4LS - cioè da me.
Shattering your dreams since '94. I also fought COVID in '20 and '21, and all I got was this lousy forum sig.