Okay... A bit better.
It is still very hard to read due to lack of punctuation and the capitalization being all over the place.
An example from the beginning of the story:
"...assembly when Lilly, Hanako, & I sit down together Hanako Notices Akira sitting..."
Somewhere in there one sentence ends and another begins. There is no full stop anywhere, and the capitalized verb does not help the reader in figuring out where that is. Also, in an enumeration there is no comma in front of "and" - not even in front of "&".
Speaking of... "&" is still not a valid replacement for a proper word
outside of SMS. I'd argue it isn't valid even there, but in an SMS you want to get some bit of information across to a friend - here you are supposedly trying to create a work of art, and you are hoping hat some strangers you've never met are going to enjoy it - maybe you even want to improve your English skills. Cutting corners like that just isn't how you achieve any of that.
Finally, spell-checkers are fine to find the odd typo or two, but if you really have difficulties with the language, they cannot replace a proofreader. A spellchecker will generally not notice if you are using the wrong homophone somewhere, since both are valid English words, but one won't make any sense in the context whatsoever:
"A-are you going to g-go back to the city with your parents while looking at collages?"
A collage is a work of art consiting of smaal bits and pieces.
I think for a minuet before answering her.
A minuet is a french social dance.
Nothing peaks my internist at lease nothing I could finish in time so I decide to leave.
To "peak" means to reach a maximum, and while that still make a bit of sense here, you were going for "pique"
An Internist is a doctor for interior medicine.
A lease is a rental agreement.
So this sentence reads something like: "Nothing maximizes my doctor at (the?) rental agreement..." and you're forcing your reader to make sense of that...
I spent the rest of the day wondering around...
To wonder means to be amazed.
"At lease he said tea is fine along with a cup or two of coffee."
"Yes. Look we aren't trying to make this harder on you but we think we should at lease tell you how we feel about it
Just if at lease Lunch would hurry...
The rental agreement again.
I thought she was going to snatch the cup away from me for a minuet.
After a minuet or so we let go
And more French social dances.
"I always think of you two as family too. My Little Misshapen Family" Lilly commints as she gives off a little smile.
Hmm. No idea about that. It's not anactual word, so a spellchecker should catch it...
I brake the moment of silence.
I-if you're not happy there it could make things worse. M-maybe if y-you... um t-talk more on the phone & visit each other on brakes..
I don't know how long we stand that way before we brake off
To brake means to reduce velocity. A brake is a device to help you do so.
I just want to lay in my room be by my self
To lay means to place an object somewhere. Here you need the intransitive version of the verb: "lie".
"H-hello Lilly", Hanako greets our freind.
Another word no spellchecker worth the name should accept.
That's only wrong words. Spellcheckers are notoriously bad at pointing out when you jump between tenses as you do frequently. They DO usually catch punctuation mistakes or wrong application of thirs person "S" which makes me wonder what kind of spellchecker you used... ^^°
About the story itself - the dialogue is indeed a quite wooden, but I've read worse.
The plan to "stay in the Yamaku apartment" after graduation would stand and fall with their ability to find a university that is close to that apartment and get accepted there. I doubt Lilly would be able to find a university in the outback of Hokkaido...