Possible french translation

We are not actively looking for more staff at the moment.
Locked
User avatar
Mereck
Posts: 7
Joined: Fri May 01, 2009 5:45 pm

Possible french translation

Post by Mereck »

Well, hi everybody,

[Useless Thoughts]
I was quite looking forward to Katawa Shoujo about some months ago, and here it is now. Finished the first act in a day (well, ALMOST finished, crappy last 2%).
[/Useless Thoughts]

I really enjoyed playing it, I must say it was quite above my expectations, so I think you deserve some praises/thanks/etc...

I already annoyed some people on your IRC channel, so maybe my nickname isn't that unknown now.

Since, I read the "read it first" post for translators, like a good newbie around here, the PM was sent to cpl_crud so I guess it's just a little post to say hello/thanks to the team.
--
Mereck,
French localization team leader
DarkEven

Re: Possible french translation

Post by DarkEven »

Mereck wrote:crappy last 2%
Haha, tu veux de l'aide ? (fini à 100% plus toute les CGs)


Pour la traduction, tu fait traducteur, éditeur et correcteur ? Si c'est le cas, chapeau !
Si besoin d'aide ou d'un avis pour la traduction[1], je pourrais aider mais pas avant fin juin (examen toussa, toussa, ...)

ça fait du bien de voir des gens motiver ^_^


[1] par contre il faudrat un bon correcteur :/
User avatar
Mereck
Posts: 7
Joined: Fri May 01, 2009 5:45 pm

Re: Possible french translation

Post by Mereck »

En fait il me manque une scène mais j'ai été pris d'une grosse flemme hier soir après avoir fait tout le jeu d'une traite... (accessoirement je pense qu'il vaudrait mieux rester en anglais pour éviter d'une d'énerver les gens et de deux transmettre les infos ;) )

I'm indeed the only translator, but for the other role, I already got some people to fill the position. At least one editor, maybe a second one will follow after. And at least 2-3 proofreaders, probably more.

Well for the translation, we'll see, but it likely to be finished before if I don't slack off too much... but you're still welcome.

Do you have any experience in translation ?
--
Mereck,
French localization team leader
Skarcry
Posts: 2
Joined: Sun May 03, 2009 4:08 pm

Re: Possible french translation

Post by Skarcry »

Hi guys

Downloading the game right now, but pretty much interested in doing the translation, or at least lending a hand. I got a LOT of time ahead of me, that isn't a problem.

[french]
S'il te faut un bon correcteur ou même un traducteur tout court, je suis dispo. Remarque si on s'y met a plusieurs on ira plus vite.
[/french]

I'm also willing to translate the website, because it will be needed at some point if we're making a french version.
anon

Re: Possible french translation

Post by anon »

Pourquoi pas, il faudrait formé une équipe.
CStan
Posts: 1
Joined: Thu May 07, 2009 3:56 pm

Re: Possible french translation

Post by CStan »

It may be good to start by translating the web site. Français is notably absent in the list of languages at the bottom.
User avatar
Poulp
Posts: 2
Joined: Fri May 08, 2009 11:03 pm

Re: Possible french translation

Post by Poulp »

Hi,
I saw a call for TL at http://katawashoujo.blogspot.com/ so I dropped to register and volunteer.
I read the sticky and I'm willing to join a team if you consider forming one (as it looks like).

I'm Poulp, a wannabe scenarist/storywriter, that's the easy part, and I'm trying to make a living of it, that's the hard one. I'm writing plays (in French only), RPG scenarii (French/English) and novels (English only). I'm currently working on two novels but I'm stalled plotwise.
Translator, proofreader, I can do anything; that's what I did in college for years, "LCE Anglais" / Anglo-american Studies, graduating after 5 years.
To sum it up, I'm the kind of guy who downgraded to XP SP2 because my SP3 installation came with a "remove language bar" feature.

Now, I'll be away in Southern France from next Monday to Thursday, that means I'll be AFK but I might not stay idle; if someone could PM the whole english script, I could start working on it while I'm in the train. So if you could tell me where I can get it...

Edit/
One last word, I prefered to post in English so that anyone could read.
Stanitalia
Posts: 2
Joined: Tue May 12, 2009 11:15 am

Re: Possible french translation

Post by Stanitalia »

Je me propose aussi pour une traduction francaise, j'ai pas mal de temps libre et surtout l'envie de faire decouvrir KS, j'ai constaté plusieurs fois que l'anglais est quand meme une grosse barriere.
J'ai pas vraiment d'experience de la traduction, j'en ai fait un peu à la fac, mais je suis plutot habitué à lire en anglais, je me demandais d'ailleurs si une trad francaise serait faisable en jouant à KS.
Donc si vous avez besoin d'un traducteur/correcteur, je suis là.

Et n'oubliez pas, "Traduttore, traditore"
While having sex with Hanako, Hisao spontaneously bursts into flames. Hanako gets burned. Again.

BAD END.
User avatar
HxL
Posts: 7
Joined: Tue May 12, 2009 7:26 pm
Location: Nice, France

Re: Possible french translation

Post by HxL »

Bonsoir tout le monde,

Comme la plupart de vous ici, j'aimerais participer au développement de ce VN par les moyens dont je dispose. Que ce soit traduction ou correction, je peux fournir mon aide. Je suis actuellement administrateur/propriétaire d'un un site H anglophone (je vais éviter de poster le lien ici, de toute façon ceux qui veulent pourront le trouver facilement en tapant mon nick sur google), ce qui - je pense - devrait être une garantie suffisante quant à mes capacités de traduction. Etant donné que la plupart de mon temps ces jours-ci a été utilisé pour lire des manga en ligne, je me suis dit qu'il serait plus intéressant d'unir l'utile à l'agréable... :p

Pour conclure, n'hésitez pas à me PM si vous recherchez un traducteur ou un correcteur pour une team (je préfèrerais être correcteur, mais cela n'exclut pas la traduction) . ^_^
Skarcry
Posts: 2
Joined: Sun May 03, 2009 4:08 pm

Re: Possible french translation

Post by Skarcry »

We should have a team lined up and we should start by the website, as suggested.
Then may be divide the translation into parts.
Locked