Shades of Grey wrote:There was a discussion on this earlier. Lip reading is...imperfect at best. Even for an average person who is familiar with listening to and speaking the language, lip reading is hardly spot on all the time. Asian languages also suffer from being composed of a fairly narrow set of monosyllabic components that are distinguished through intonation. Thus, a translator is much more reliable and surefire.
As for a middle ground, its possible that the conflict between Shizune and Lilly will play a role in one of their paths, in which case a middle ground option may be available. If not, there probably isnt much else that can be done. Shizune and Lilly have diametrically opposite personalities so they will likely never be very close friends. Lilly's calm and orderly manner and Shizune's competitive and aggressive personality simply don't mix well. It doesn't help that the two probably both see themselves as being in the right. Shizune is frustrated by Lilly's slow and get around to it attitude, and probably sees Lilly as lazy or not taking her position seriously. Conversely, Lilly probably sees Shizune as being needlessly demanding and harassing. Resolution or mediation of this conflict will possibly be part of one of their paths, but don't ask for too much.
I don't think intonation is that important in Japanese. It is fundamental in Chinese but in Japanese it isn't. The example used before byouin=びょういん=hospital
and biyouin=びよういん. The intonation isn't that important but sometimes the time is (you just sound weird if you talk with the wrong intonation).
So at least for Japanese I see no problem with lip reading. Not that one would be able to understand 100% of what people say at any time in any condition but hey! I don't understand 100% of what people say at any time in any condition either!
Edit: continuation...
In Chinese when different words share the same sounds they are differenciated by the intonation and duration. Like 媽=mother and sounds like ma and 馬=horse and sounds like ma. (My chinese friend swear that there is a difference but they sound the same to me)
In Japanese when two different words have the same sound they are differenciated by context only like 鼻=はな=nose and sounds like hana and 花=はな=flower and sounds like hana. There is no difference at all between them if you go just by the sound. Only in kanji there is a difference. I think this is because any Japanese word can be written with hiragana and katakana and there is no character to indicate difference in intonation so な(na) will always sound like "na" disregard of what word it is in.