The only thing I'd add to Mirage's corrections:
Lying, not laying.Laying there in the silence
And I had a good laugh over the coy/koi error.
Lying, not laying.Laying there in the silence
Oh, that's what it was supposed to be... I was wondering which word autocorrect had mangled there^^°griffon8 wrote:And I had a good laugh over the coy/koi error.
Sore wa himitsu desu.griffon8 wrote:Kosher, just because sex is your answer to everything doesn't mean that sex is the answer to everything.
1. to give, admit, or allow unwillingly or with a bad graceMirage_GSM wrote:You probably meant another word...Begrudgingly, I drag on my shoes and move into the bathroom...
I'm aware of this. It is basically the catalyst for me never writing Yuuko dialogue in this route.Mirage_GSM wrote:Tipping is considered an insult in Japan. Yuuko would probably faint...We all stand up from the table, I leave the money to cover the bill, with a sizeable tip, and we leave.
Jogo is Portuguese for game, or sport. To put it simply, he's saying that interacting with Rin is like a challenge, her latest action being particularly mysterious.Mirage_GSM wrote:What's a Jogo? Google doesn't yield any results that make sense in that context...“What a mysterious Jogo.” I say in English, out of earshot.
Emphasis added.Lloyd Snow wrote:1. to give, admit, or allow unwillingly or with a bad graceBegrudgingly, I drag on my shoes and move into the bathroom...
In that case, shouldn't it read Portuguese in the above line?“What a mysterious Jogo.” I say in English, out of earshot.
Jogo is Portuguese for game...
Sore wa himitsu desu.griffon8 wrote:Kosher, just because sex is your answer to everything doesn't mean that sex is the answer to everything.
I believe that it means he's saying the "what a mysterious" in English.Mirage_GSM wrote:In that case, shouldn't it read Portuguese in the above line?“What a mysterious Jogo.” I say in English, out of earshot.
Jogo is Portuguese for game...