Polish translation group
Polish translation group
After seeing first act of game, I has been nicely suprised. So, I want to join, and do job I can do. But, if I'm not mistaken after reading sticked topics, I need Editor and Proofreader as minimum. I don't have seen topics about Polish group; so I maked this very topic for applying to Polish translation group. I haven't experience with fansubbing or similar things, so I don't know if I should be translator; maybe position of Proofreader would be more suitable if somebody more skilled would appear. But I'm sure that I can manage translating.
No time for love, Falcon Punch!
Polish translation:
Wednesday - 50%
Polish translation:
Wednesday - 50%
- cpl_crud
- Project Scapegoat
- Posts: 1999
- Joined: Mon Apr 23, 2007 9:19 pm
- Location: Tokyo, Japan
- Contact:
Re: Polish translation group
That is correct. At this time there is no Polish gorup.
If you manage to assemble a team, give me a bell.
If you manage to assemble a team, give me a bell.
My Novel - Now available The Zemlya Conspiracy
Blog: http://cplcrud.WordPress.com
------
<Suriko> Crud would be patting Hanako's head
<Suriko> In a non-creepy fatherly way
<NicolArmarfi> crud is trying to dress hanako up like miku and attempting to get her to pose for him in headphones and he burns money
Blog: http://cplcrud.WordPress.com
------
<Suriko> Crud would be patting Hanako's head
<Suriko> In a non-creepy fatherly way
<NicolArmarfi> crud is trying to dress hanako up like miku and attempting to get her to pose for him in headphones and he burns money
Re: Polish translation group
Sign me up for this. As for translating I do have some previous experience, but not very much (several chapters of Suzumiya Haruhi no Yuutsu on Baka-Tsuki).
edit: for easy reference I'll use this post to keep track of who does what
(PM me if I've got your role wrong)
translators (tłumacze):
Painiac
saiuto
Jaen
editors (edytorzy):
Inimeg
proofreaders (korekta):
mareviq
Dekiel
edit: for easy reference I'll use this post to keep track of who does what
(PM me if I've got your role wrong)
translators (tłumacze):
Painiac
saiuto
Jaen
editors (edytorzy):
Inimeg
proofreaders (korekta):
mareviq
Dekiel
Last edited by mareviq on Fri May 22, 2009 2:08 pm, edited 1 time in total.
abs(imag(ME) / abs(ME)) = exp(PI) - PI - 19;
Re: Polish translation group
Hmmm... count me in I guess.
I don't exactly have any translating experience to show, save for what I've done for my own needs, but I've got a cae if noone [sic!] cares
Having graduated I have loads of free time and translating KS may save from dying out of boredom
I remember there was also another guy interesting in translating, feel free to contact him - http://ks.renai.us/viewtopic.php?f=13&t=1255
I don't exactly have any translating experience to show, save for what I've done for my own needs, but I've got a cae if noone [sic!] cares
Having graduated I have loads of free time and translating KS may save from dying out of boredom
I remember there was also another guy interesting in translating, feel free to contact him - http://ks.renai.us/viewtopic.php?f=13&t=1255
Re: Polish translation group
Thanks for the link; I will use it for sure.
Edit no. 1: Wha, he wrote post on guest =o=' I hope that email I found by some miracle is actual.
Edit no. 2: Jaen, without your registering I can't apply our Translation Group. Do something about it.
[polish]No, we troje możemy zacząć tłumaczyć. Musielibyśmy jedynie uzgodnić kto jaką pracę będzie robił. Nie ukrywam, że zależałoby mi na pozycji tłumacza; zawsze chciałem się w tym sprawdzić. Jednocześnie po Waszych postach wnoszę, że jesteście chętni wykonywać każdą pracę. Możemy więc na jakiś czas próbny właśnie tak podzielić obowiązki - ja będę tłumaczem, a wy podejmiecie się ról edytora i korektora. Jeżeli nie będzie to Wam odpowiadało, albo zwyczajnie nie będę się nadawał na tłumacza, możemy zawsze zamienić się rolami. Myślę, że jest to uczciwy układ. Uzgodnijmy kto jaką wykonuje pracę, i wysyłam PW do cpl_crud.[/polish]
Edit no. 1: Wha, he wrote post on guest =o=' I hope that email I found by some miracle is actual.
Edit no. 2: Jaen, without your registering I can't apply our Translation Group. Do something about it.
[polish]No, we troje możemy zacząć tłumaczyć. Musielibyśmy jedynie uzgodnić kto jaką pracę będzie robił. Nie ukrywam, że zależałoby mi na pozycji tłumacza; zawsze chciałem się w tym sprawdzić. Jednocześnie po Waszych postach wnoszę, że jesteście chętni wykonywać każdą pracę. Możemy więc na jakiś czas próbny właśnie tak podzielić obowiązki - ja będę tłumaczem, a wy podejmiecie się ról edytora i korektora. Jeżeli nie będzie to Wam odpowiadało, albo zwyczajnie nie będę się nadawał na tłumacza, możemy zawsze zamienić się rolami. Myślę, że jest to uczciwy układ. Uzgodnijmy kto jaką wykonuje pracę, i wysyłam PW do cpl_crud.[/polish]
No time for love, Falcon Punch!
Polish translation:
Wednesday - 50%
Polish translation:
Wednesday - 50%
Re: Polish translation group
Hello , I would like to join polish translation tema if it's possible .
{Polish] Witam , jeśli jeszcze jest miejsce to tez jestem chętny pracą nad tłumaczeniem , lub inną rolą.
{Polish] Witam , jeśli jeszcze jest miejsce to tez jestem chętny pracą nad tłumaczeniem , lub inną rolą.
Re: Polish translation group
AFAIR the mail the guy (I've meant this guy - http://ks.renai.us/viewtopic.php?p=8276#p8276) supplied is real ;P
I did register (as Jaen-ni-rin), but wasn't paying too much attention when I did and clicked on "I am 13 or younger" instead of older ~~' So I can't just login unless the admins activate my account...
I've sent an email, but they haven't replied so far... and I don't want to make another email account just to register here.
[polgrish]Honestly to też chciałem tłumaczyć ~~' Bo edytor i korektor to takie trochę nudne, ale też może być. Podbnież jakieś 1337 skillz w pisaniu mam, to się w edytorokorektorowaniu przydać może, ale ja bym tam polonistkom nie wierzył Hjehjehje.[/polgrish]
I did register (as Jaen-ni-rin), but wasn't paying too much attention when I did and clicked on "I am 13 or younger" instead of older ~~' So I can't just login unless the admins activate my account...
I've sent an email, but they haven't replied so far... and I don't want to make another email account just to register here.
[polgrish]Honestly to też chciałem tłumaczyć ~~' Bo edytor i korektor to takie trochę nudne, ale też może być. Podbnież jakieś 1337 skillz w pisaniu mam, to się w edytorokorektorowaniu przydać może, ale ja bym tam polonistkom nie wierzył Hjehjehje.[/polgrish]
Re: Polish translation group
Of course. But, there's already two users (me and Jaen) whose willing to do translating. So, there's else position of Editor and Proofreader to take. I suggest to choose one of them, somebody have to take this.Inimeg wrote:Hello , I would like to join polish translation team if it's possible.
AAHH >.< I have mistook users... I have sended email (maybe two) to you instead to saiuto. Ja pierd... <went to contact proper person> Done.Jaen wrote:I did register (as Jaen-ni-rin), but wasn't paying too much attention when I did and clicked on "I am 13 or younger" instead of older ~~' So I can't just login unless the admins activate my account...
I've sent an email, but they haven't replied so far... and I don't want to make another email account just to register here.
No time for love, Falcon Punch!
Polish translation:
Wednesday - 50%
Polish translation:
Wednesday - 50%
Re: Polish translation group
[polish] Mogę ci powiedzieć że robota jest niewdzięczna, często nudna i trudna jednocześnie. Z doświadczenia dodam że najlepiej idzie jeśli się codziennie poświęci na to trochę czasu (może być nawet 30 minut-godzina) bo inaczej ciężko się po pewnym czasie zabrać znowu do roboty. Co do pozycji to mi wszystko jedno, nawet lepiej dla mnie jeśli nie będę bezpośrednio tłumaczył, może zostanie mi więcej czasu żeby kontynuować tłumaczenie Haruhi. Tylko niech mi ktoś wytłumaczy czym się różni edytor od korektora.[/polish]Painiac wrote:Nie ukrywam, że zależałoby mi na pozycji tłumacza; zawsze chciałem się w tym sprawdzić
[english]I can assure you that it's an arduous job, often boring yet difficult at the same time. From my experience it's best to dedicate some time to translating everyday (30-60 minutes will suffice) as otherwise you may be hard pressed to pick it up again. Regarding my position in the team it is of no consequence to me which task I shall be assigned. It may even be better for me not to take the glamorous position of translator as it will give me more time to work on Haruhi translation. That is of course if someone will explain to me what's the difference between a proofreader and an editor.[/english]
abs(imag(ME) / abs(ME)) = exp(PI) - PI - 19;
Re: Polish translation group
[polish]Ja to rozumiem tak: translator (tłumacz) tłumaczy sobie tekst tak aby zarówno pasował pod względem merytorycznym, jak i forma nie miała wiele do zarzucenia - tu jest przydatna dogłębna znajomość obu języków (zw. frazeologiczne, różne gagi sytuacyjne, czy inne typowe rzeczy, które są trudne do przetłumaczenia przy średniej znajomości języka). Editor (edytor) poprawia tekst. Edycja na poziomie edytora wygląda na tym, że może on edytować zarówno całe zdania / zw. frazeologiczne, jak i literówki, orty, czy niepoprawne formy. Czyli jest kimś, kto ulepsza tekst, modyfikuje w miejscach, które zostały źle przetłumaczone. Proofreader (korektor) dokonuje końcowych korekt. Korekty te polegają zazwyczaj jedynie na eliminacji literówek i ortów, które umknęły edytorowi, bądź utworzyły się podczas pracy edytora przy rekonstruowaniu zdania / wyrażenia.
Jedyne, czego nie jestem pewien to to, na jakim poziomie odbywa się korekta stylistyczna, która w tego typu tłumaczeniach jest raczej mało istotna - w większości jest to przekładanie tekstu napisanego już z odpowiednim stylem (chociaż zdarzają się zdania, które nie pasują w ogóle w przekładanym języku i trzeba je od nowa stworzyć tak, aby miały stylistyczny sens).[/polish]
Well, about joining the translation team - Painiac, check out your e-mail
saiuto
Jedyne, czego nie jestem pewien to to, na jakim poziomie odbywa się korekta stylistyczna, która w tego typu tłumaczeniach jest raczej mało istotna - w większości jest to przekładanie tekstu napisanego już z odpowiednim stylem (chociaż zdarzają się zdania, które nie pasują w ogóle w przekładanym języku i trzeba je od nowa stworzyć tak, aby miały stylistyczny sens).[/polish]
Well, about joining the translation team - Painiac, check out your e-mail
saiuto
Translation progress:
Monday - 0%
Monday - 0%
Re: Polish translation group
I have been Game Master on Role Playing forums, where I have to spend even 2 hours to write posts for gamers - let's say, about 2 pages A4 daily. So, I think I can manage translating, I have similar experiences.Jaen wrote:I can assure you that it's an arduous job, often boring yet difficult at the same time. From my experience it's best to dedicate some time to translating everyday (30-60 minutes will suffice) as otherwise you may be hard pressed to pick it up again.
[polish]Napiszcie swoje numery gg, żeby można było łatwo się skontaktować. Mój numer gg to 6922754 ; numer Saiuto to 3865180 .[/polish]
No time for love, Falcon Punch!
Polish translation:
Wednesday - 50%
Polish translation:
Wednesday - 50%
Re: Polish translation group
[polgrish]Ja bym się chyba zgodził z przedprzedmówcą. Może z wyjątkiem tego, że styl w tłumaczeniu nie jest istotny, wystarczy ot choćby porównać polskiego Pottera z angielskim - niebo a ziemia.
Eee... gg? A bo ja wiem jaki ja mam numer gg? Jak będę na kompie na którym mam gg (bo niestety teraz jest tam inwazja mamy na kartę telewizyjną ~~') to się skontaktuję ;P A nie, mam tu chyba gdzieś je zapisane, o - 5842037
Also, sir, you can't quote to dave your life - cytat jest nie ze mnie, a z mareviqa ;P[/polgrish]
Anyway, I'm still up for this. If I can't have mah account fixed, then just send me the script through the mail when you get it.
Eee... gg? A bo ja wiem jaki ja mam numer gg? Jak będę na kompie na którym mam gg (bo niestety teraz jest tam inwazja mamy na kartę telewizyjną ~~') to się skontaktuję ;P A nie, mam tu chyba gdzieś je zapisane, o - 5842037
Also, sir, you can't quote to dave your life - cytat jest nie ze mnie, a z mareviqa ;P[/polgrish]
Anyway, I'm still up for this. If I can't have mah account fixed, then just send me the script through the mail when you get it.
Re: Polish translation group
Nie mam gg. Miałem (ale to było dawno temu) dopóki nie skasowano mojego konta za używanie niestandardowego klienta. Mam jabbera (karol.szumski@gmail.com) i skype (mareviq).Painiac wrote:Napiszcie swoje numery gg, żeby można było łatwo się skontaktować. Mój numer gg to 6922754 ; numer Saiuto to 3865180 .
abs(imag(ME) / abs(ME)) = exp(PI) - PI - 19;
Re: Polish translation group
I can be editor or proofreader if position of transalator is already taken . I just want to spread the words of Katawa-shoujo to the world
[Polish] . Jak nie tłumacz to edytor lub korektor tez mi odpowiada. Mam obecnie dużo wolnego czasu wiec szukam poprostu czegoś do roboty , a praca nad katawa-shoujo może okazać się interesująca , ostatnio zacząłem nawet naukę obsługi Ren'py z czystej ciekawości jako ze studiuje właśnie informatykę to każda forma programowania jest czymś przydatnym
Numer GG do kontaktu wrazie czego - GG 3297163
[Polish] . Jak nie tłumacz to edytor lub korektor tez mi odpowiada. Mam obecnie dużo wolnego czasu wiec szukam poprostu czegoś do roboty , a praca nad katawa-shoujo może okazać się interesująca , ostatnio zacząłem nawet naukę obsługi Ren'py z czystej ciekawości jako ze studiuje właśnie informatykę to każda forma programowania jest czymś przydatnym
Numer GG do kontaktu wrazie czego - GG 3297163
Re: Polish translation group
wahaha~ it was bound to happen sooner or later - if need proofreader/ translator (no experience but i can try to help)/editor then i'd like to join
Czekam na info~
GG- 2054246
Czekam na info~
GG- 2054246
Tam ta ta tam tam ta tam - no I'm not crazy, I just make little joyful sounds!