Katawa Shoujo - Latinamerican Spanish Translation News
Katawa Shoujo - Latinamerican Spanish Translation News
Making a long story short, we're a group of guys working on a latinamerican spanish translation of Katawa Shoujo. We have most of Act 1 translated and the first two days running perfectly, it lacks polishing. Right now we're looking for people interested in joining the team as translators willing to present an exam to prove their capability. We have a new blog and new forums, we hope that getting rid of the xp-dev ugliness will encourage people to be more active in the translation community for this game. Those interested in checking them out here's a link to the blog and the forum. Of course, it's all in spanish.
I'd add another pic, but the max is 3. You're only missing Kenji, anyway.
Siiiiigh....
-
- Carelessly Cooking You
- Posts: 2572
- Joined: Thu Mar 06, 2008 8:22 am
- Location: Imola, Italy
Re: Katawa Shoujo - Latinamerican Spanish Translation News
Man abs, I snickered.¡Metengoqueirahaceralgo!
Shattering your dreams since '94. I also fought COVID in '20 and '21, and all I got was this lousy forum sig.
- Pseudogenesis
- Posts: 493
- Joined: Thu Jun 28, 2012 8:21 pm
Re: Katawa Shoujo - Latinamerican Spanish Translation News
Silentcook wrote:Man abs, I snickered.¡Metengoqueirahaceralgo!
I've got to start saying this in Spanish class next year.
PS: Limones.
The biggest dilemma in Katawa Shoujo:
'Should I recommend this to my friends or do I want them to continue to see me as mentally healthy?'
Mashup of the month: "Damn It Feels Good To Be a Cripple"
-
- Posts: 247
- Joined: Fri Aug 03, 2012 4:00 pm
- Location: Somewhere between Europe and the Balkans.
Re: Katawa Shoujo - Latinamerican Spanish Translation News
I wish you all lots of resilience during the process.
And remember, when the words start to blur into one another and you start to unknowingly replace valid vowels with silly ones...it's time for a short break from kicking your own ass over it.
It's just so that you can kick yourselves around moreso effectively when that break ends and you get back to work.
And remember, when the words start to blur into one another and you start to unknowingly replace valid vowels with silly ones...it's time for a short break from kicking your own ass over it.
It's just so that you can kick yourselves around moreso effectively when that break ends and you get back to work.
- WorldlyWiseman
- Posts: 361
- Joined: Wed Mar 14, 2012 7:19 pm
Re: Katawa Shoujo - Latinamerican Spanish Translation News
I chose a good time to start learning spanish.
Hanako's favorite joke is The Aristocrats, but she never tells it because Lilly finds it really offensive. Instead, she practices her delivery in front of a mirror when she's alone. It's the only time she never stammers.
-
- Posts: 185
- Joined: Fri Jun 29, 2012 2:48 am
Re: Katawa Shoujo - Latinamerican Spanish Translation News
Just a random question... How would you pull off the "I see" slips in Lilly's dialogues? I once wondered if I would translate it using something as "point of view", but doesn't seem as casual...
Xanatos wrote:Shinigami...Kenji. Oh, you poor guy. You have my sympathies. But at least with you around, our supple Japanese women won't be raped by lesbians. ...Actually, that'd be pretty hot
Avatar made by OtakuNinja. Yeah, it would be pretty badass if it happened, don't you think?
- Pseudogenesis
- Posts: 493
- Joined: Thu Jun 28, 2012 8:21 pm
Re: Katawa Shoujo - Latinamerican Spanish Translation News
ShinigamiKenji wrote:Just a random question... How would you pull off the "I see" slips in Lilly's dialogues? I once wondered if I would translate it using something as "point of view", but doesn't seem as casual...
"I see." isn't an idiom in Spanish? If it is you could just say "Lo veo." but if there isn't, that's tricky.
The biggest dilemma in Katawa Shoujo:
'Should I recommend this to my friends or do I want them to continue to see me as mentally healthy?'
Mashup of the month: "Damn It Feels Good To Be a Cripple"
Re: Katawa Shoujo - Latinamerican Spanish Translation News
I believe you can put "Ya veo." sounds more normal to me.Pseudogenesis wrote:ShinigamiKenji wrote:Just a random question... How would you pull off the "I see" slips in Lilly's dialogues? I once wondered if I would translate it using something as "point of view", but doesn't seem as casual...
"I see." isn't an idiom in Spanish? If it is you could just say "Lo veo." but if there isn't, that's tricky.
- Pseudogenesis
- Posts: 493
- Joined: Thu Jun 28, 2012 8:21 pm
Re: Katawa Shoujo - Latinamerican Spanish Translation News
DarkZkull wrote:I believe you can put "Ya veo." sounds more normal to me.Pseudogenesis wrote:ShinigamiKenji wrote:Just a random question... How would you pull off the "I see" slips in Lilly's dialogues? I once wondered if I would translate it using something as "point of view", but doesn't seem as casual...
"I see." isn't an idiom in Spanish? If it is you could just say "Lo veo." but if there isn't, that's tricky.
Yeah, that's what they said when I looked it up. I'm not even close to being fluent, so "Ya veo" just sounds like "I already see" to me.
The biggest dilemma in Katawa Shoujo:
'Should I recommend this to my friends or do I want them to continue to see me as mentally healthy?'
Mashup of the month: "Damn It Feels Good To Be a Cripple"
Re: Katawa Shoujo - Latinamerican Spanish Translation News
Could simón work?
On second thought, nah. Thats more of a "yeah" or "for sure". Now I'm stumped on this question.
On second thought, nah. Thats more of a "yeah" or "for sure". Now I'm stumped on this question.
Re: Katawa Shoujo - Latinamerican Spanish Translation News
curious that peeps seem more concerned about Lilly's "I see"s than her "ara ara"s or Misha's "wahaha"s.
- Pseudogenesis
- Posts: 493
- Joined: Thu Jun 28, 2012 8:21 pm
Re: Katawa Shoujo - Latinamerican Spanish Translation News
-abscess wrote:curious that peeps seem more concerned about Lilly's "I see"s than her "ara ara"s or Misha's "wahaha"s.
WAJAJAJAJAJA~!
Problem solved.
The biggest dilemma in Katawa Shoujo:
'Should I recommend this to my friends or do I want them to continue to see me as mentally healthy?'
Mashup of the month: "Damn It Feels Good To Be a Cripple"
Re: Katawa Shoujo - Latinamerican Spanish Translation News
More news: We're now officially accepting applicants for those wishing to help with translation in the project, more info on the link. Thank you.
Actually a long time ago we decided to go for "Guajajaja". The "w" isn't that used in spanishPseudogenesis wrote:WAJAJAJAJAJA~!
Problem solved.
Siiiiigh....
Re: Katawa Shoujo - Latinamerican Spanish Translation News
I'd like to join into this project!
I've lived in Mexico for 3 years now, so I'm mostly fluent.
Let's do this!
-Coover55
I've lived in Mexico for 3 years now, so I'm mostly fluent.
Let's do this!
-Coover55
Re: Katawa Shoujo - Latinamerican Spanish Translation News
Limas*PS: Limones.
Believe it or not, limas is lemons and limones is limes.
..Yeah.
Confusing, but true.