Katawa Shoujo - Latinamerican Spanish Translation News

A forum for general discussion of the game: Open to all punters


User avatar
abscess
Posts: 520
Joined: Fri May 22, 2009 2:22 am

Katawa Shoujo - Latinamerican Spanish Translation News

Post by abscess »

Making a long story short, we're a group of guys working on a latinamerican spanish translation of Katawa Shoujo. We have most of Act 1 translated and the first two days running perfectly, it lacks polishing. Right now we're looking for people interested in joining the team as translators willing to present an exam to prove their capability. We have a new blog and new forums, we hope that getting rid of the xp-dev ugliness will encourage people to be more active in the translation community for this game. Those interested in checking them out here's a link to the blog and the forum. Of course, it's all in spanish.
Foto1.png
Foto1.png (959.09 KiB) Viewed 10278 times
Foto2.png
Foto2.png (709.87 KiB) Viewed 10278 times
Foto3.png
Foto3.png (864.38 KiB) Viewed 10278 times
I'd add another pic, but the max is 3. You're only missing Kenji, anyway.
Siiiiigh....
Silentcook
Carelessly Cooking You
Posts: 2572
Joined: Thu Mar 06, 2008 8:22 am
Location: Imola, Italy

Re: Katawa Shoujo - Latinamerican Spanish Translation News

Post by Silentcook »

¡Metengoqueirahaceralgo!
Man abs, I snickered. :mrgreen:
Shattering your dreams since '94. I also fought COVID in '20 and '21, and all I got was this lousy forum sig.

Image
User avatar
Pseudogenesis
Posts: 493
Joined: Thu Jun 28, 2012 8:21 pm

Re: Katawa Shoujo - Latinamerican Spanish Translation News

Post by Pseudogenesis »

Silentcook wrote:
¡Metengoqueirahaceralgo!
Man abs, I snickered. :mrgreen:

I've got to start saying this in Spanish class next year.

PS: Limones.
Image
The biggest dilemma in Katawa Shoujo:
'Should I recommend this to my friends or do I want them to continue to see me as mentally healthy?'

Mashup of the month: "Damn It Feels Good To Be a Cripple"
Loonie
Posts: 247
Joined: Fri Aug 03, 2012 4:00 pm
Location: Somewhere between Europe and the Balkans.

Re: Katawa Shoujo - Latinamerican Spanish Translation News

Post by Loonie »

I wish you all lots of resilience during the process.

And remember, when the words start to blur into one another and you start to unknowingly replace valid vowels with silly ones...it's time for a short break from kicking your own ass over it.

It's just so that you can kick yourselves around moreso effectively when that break ends and you get back to work. :)
User avatar
WorldlyWiseman
Posts: 361
Joined: Wed Mar 14, 2012 7:19 pm

Re: Katawa Shoujo - Latinamerican Spanish Translation News

Post by WorldlyWiseman »

I chose a good time to start learning spanish.
Hanako's favorite joke is The Aristocrats, but she never tells it because Lilly finds it really offensive. Instead, she practices her delivery in front of a mirror when she's alone. It's the only time she never stammers.
ShinigamiKenji
Posts: 185
Joined: Fri Jun 29, 2012 2:48 am

Re: Katawa Shoujo - Latinamerican Spanish Translation News

Post by ShinigamiKenji »

Just a random question... How would you pull off the "I see" slips in Lilly's dialogues? I once wondered if I would translate it using something as "point of view", but doesn't seem as casual...
Image
Xanatos wrote:Shinigami...Kenji. Oh, you poor guy. You have my sympathies. :lol: But at least with you around, our supple Japanese women won't be raped by lesbians. :mrgreen: ...Actually, that'd be pretty hot

:lol:
Avatar made by OtakuNinja. Yeah, it would be pretty badass if it happened, don't you think?
User avatar
Pseudogenesis
Posts: 493
Joined: Thu Jun 28, 2012 8:21 pm

Re: Katawa Shoujo - Latinamerican Spanish Translation News

Post by Pseudogenesis »

ShinigamiKenji wrote:Just a random question... How would you pull off the "I see" slips in Lilly's dialogues? I once wondered if I would translate it using something as "point of view", but doesn't seem as casual...


"I see." isn't an idiom in Spanish? If it is you could just say "Lo veo." but if there isn't, that's tricky.
Image
The biggest dilemma in Katawa Shoujo:
'Should I recommend this to my friends or do I want them to continue to see me as mentally healthy?'

Mashup of the month: "Damn It Feels Good To Be a Cripple"
DarkZkull
Posts: 1
Joined: Sat Apr 28, 2012 2:03 pm

Re: Katawa Shoujo - Latinamerican Spanish Translation News

Post by DarkZkull »

Pseudogenesis wrote:
ShinigamiKenji wrote:Just a random question... How would you pull off the "I see" slips in Lilly's dialogues? I once wondered if I would translate it using something as "point of view", but doesn't seem as casual...


"I see." isn't an idiom in Spanish? If it is you could just say "Lo veo." but if there isn't, that's tricky.
I believe you can put "Ya veo." sounds more normal to me.
User avatar
Pseudogenesis
Posts: 493
Joined: Thu Jun 28, 2012 8:21 pm

Re: Katawa Shoujo - Latinamerican Spanish Translation News

Post by Pseudogenesis »

DarkZkull wrote:
Pseudogenesis wrote:
ShinigamiKenji wrote:Just a random question... How would you pull off the "I see" slips in Lilly's dialogues? I once wondered if I would translate it using something as "point of view", but doesn't seem as casual...


"I see." isn't an idiom in Spanish? If it is you could just say "Lo veo." but if there isn't, that's tricky.
I believe you can put "Ya veo." sounds more normal to me.

Yeah, that's what they said when I looked it up. I'm not even close to being fluent, so "Ya veo" just sounds like "I already see" to me.
Image
The biggest dilemma in Katawa Shoujo:
'Should I recommend this to my friends or do I want them to continue to see me as mentally healthy?'

Mashup of the month: "Damn It Feels Good To Be a Cripple"
User avatar
dmhly
Posts: 13
Joined: Sat Aug 04, 2012 12:53 am
Location: California

Re: Katawa Shoujo - Latinamerican Spanish Translation News

Post by dmhly »

Could simón work? :lol:

On second thought, nah. Thats more of a "yeah" or "for sure". Now I'm stumped on this question.
-abscess

Re: Katawa Shoujo - Latinamerican Spanish Translation News

Post by -abscess »

curious that peeps seem more concerned about Lilly's "I see"s than her "ara ara"s or Misha's "wahaha"s.
User avatar
Pseudogenesis
Posts: 493
Joined: Thu Jun 28, 2012 8:21 pm

Re: Katawa Shoujo - Latinamerican Spanish Translation News

Post by Pseudogenesis »

-abscess wrote:curious that peeps seem more concerned about Lilly's "I see"s than her "ara ara"s or Misha's "wahaha"s.

WAJAJAJAJAJA~!

Problem solved.
Image
The biggest dilemma in Katawa Shoujo:
'Should I recommend this to my friends or do I want them to continue to see me as mentally healthy?'

Mashup of the month: "Damn It Feels Good To Be a Cripple"
User avatar
abscess
Posts: 520
Joined: Fri May 22, 2009 2:22 am

Re: Katawa Shoujo - Latinamerican Spanish Translation News

Post by abscess »

More news: We're now officially accepting applicants for those wishing to help with translation in the project, more info on the link. Thank you.
Pseudogenesis wrote:WAJAJAJAJAJA~!
Problem solved.
Actually a long time ago we decided to go for "Guajajaja". The "w" isn't that used in spanish :)
Siiiiigh....
User avatar
Coover55
Posts: 2
Joined: Sun Nov 18, 2012 8:33 pm

Re: Katawa Shoujo - Latinamerican Spanish Translation News

Post by Coover55 »

I'd like to join into this project!
I've lived in Mexico for 3 years now, so I'm mostly fluent.

Let's do this!
-Coover55
User avatar
Coover55
Posts: 2
Joined: Sun Nov 18, 2012 8:33 pm

Re: Katawa Shoujo - Latinamerican Spanish Translation News

Post by Coover55 »

PS: Limones.
Limas*
Believe it or not, limas is lemons and limones is limes.

..Yeah.
Confusing, but true.
Post Reply